При ведении бизнеса обмен гарантийными письмами с партнерами – очень распространенная практика, причем не только между малыми фирмами или крупными компаниями, но и между индивидуальными предпринимателями и физическими лицами. Данный документ позволяет обеим сторонам удостовериться в добросовестности друг друга и честности деловой практики, особенно при налаживании новых деловых контактов, когда контрагенты еще не успели зарекомендовать себя. Естественно, когда организация или предприниматель сотрудничает с зарубежными бизнесменами, гарантийные письма должны быть переведены на интересующие языки.
Гарантийное письмо может подтверждать и факт совершения оплаты, и предоставление услуги или товара покупателю, и для заверения юридического адреса фирм, не имеющих собственного помещения, и для подтверждения приема на работу физического лица за границей. Данный документ гарантирует финансовую безопасность контрагентов, а также юридическую защищенность.
Следовательно, неточности перевода гарантийного письма могут повлечь за собой лишение бизнесмена части его законных прав или конкретных деловых возможностей, таких как получение оплаты за отгруженный товар или обсуждение с партнером отсрочки погашения задолженности. Ни один предприниматель не хотел бы получить отказ в заключении сделки или проведении транзакции, на которые он рассчитывал, из-за того, что юристы фирмы-контрагента нашли лазейку в переведенном на их язык гарантийном письме и избавили себя от выполнения обязательств.
Интерпретация гарантийного письма на иностранном языке требует глубокого знания юриспруденции, так как в тексте необходимо отразить все полномочия и обязанности сторон без их необходимого искажения. Для этого переводчик должен сначала истолковать письмо, и лишь затем найти аналоги необходимым терминам и лексическим оборотам на языке перевода.
Таким образом, чтобы обеспечить исполнение всех пунктов гарантийного письма и обезопасить себя, бизнесменам стоит прибегнуть к помощи профессионалов при его переводе.