Специальная правовая литература отличается сложностью структуры и двусмысленностью содержащихся в ней положений. Она затрагивает различные вопросы прав, обязанностей и взаимодействия субъектов правовых отношений, и при этом раскрывает все возможные нюансы и исходы действий последних. Юридическая литература изобилует специальной терминологией и описывает явления, подчас свойственные законодательной системе лишь одной конкретной страны. Из этого проистекает сложность перевода правовой литературы, которая обусловливает необходимость профессионального подхода.
Для грамотного перевода юридической литературы требуется, во-первых, полное понимание широкого свода терминов и специальных речевых оборотов, так свойственных юриспруденции. Во-вторых, необходим навык сопоставления правовой действительности, которая описывается в литературе, и аналогичных ей сторон законодательства другого государства, а также поиска отличий между описываемой системой и зарубежными. В-третьих, многие юридические речевые обороты и термины просто отсутствуют в иностранном языке, а потому переводчику необходимо в совершенстве владеть языком и уметь точно, лаконично и недвусмысленно высказывать свою мысль, чтобы иносказательно объяснить понятия, которые не могут быть переведены напрямую.
Таким образом, перевод специальной правовой литературы требует от наших сотрудников не только глубоких знаний в юриспруденции и лингвистике, но и серьезных прикладных навыков в своей области.
Предоставляемая услуга | Расчетная стоимость |
---|---|
письменный перевод | от 383 руб. (за нормостраницу 1800 знаков с пробелами) |
устный перевод | от 1350 руб. (час) |
простая верстка | от 199,50 до 256 руб. / 1 стр. |
сложная верстка | 390 руб. / 1 стр. |
форматирование текста 1 в 1 | бесплатно |