Перевод специальной правовой литературы

Особенности правовой литературы

Специальная правовая литература отличается сложностью структуры и двусмысленностью содержащихся в ней положений. Она затрагивает различные вопросы прав, обязанностей и взаимодействия субъектов правовых отношений, и при этом раскрывает все возможные нюансы и исходы действий последних. Юридическая литература изобилует специальной терминологией и описывает явления, подчас свойственные законодательной системе лишь одной конкретной страны. Из этого проистекает сложность перевода правовой литературы, которая обусловливает необходимость профессионального подхода.

 

Трудности перевода специальной правовой литературы

Для грамотного перевода юридической литературы требуется, во-первых, полное понимание широкого свода терминов и специальных речевых оборотов, так свойственных юриспруденции. Во-вторых, необходим навык сопоставления правовой действительности, которая описывается в литературе, и аналогичных ей сторон законодательства другого государства, а также поиска отличий между описываемой системой и зарубежными. В-третьих, многие юридические речевые обороты и термины просто отсутствуют в иностранном языке, а потому переводчику необходимо в совершенстве владеть языком и уметь точно, лаконично и недвусмысленно высказывать свою мысль, чтобы иносказательно объяснить понятия, которые не могут быть переведены напрямую.

Таким образом, перевод специальной правовой литературы требует от наших сотрудников не только глубоких знаний в юриспруденции и лингвистике, но и серьезных прикладных навыков в своей области.

Предоставляемая услуга Расчетная стоимость
письменный перевод от 383 руб. (за нормостраницу 1800 знаков с пробелами)
устный перевод от 1350 руб. (час)
простая верстка от 199,50 до 256 руб. / 1 стр.
сложная верстка 390 руб. / 1 стр.
форматирование текста 1 в 1 бесплатно

Подробный прайс-лист