Очень часто нам требуется специализированный перевод на конкретные языки. Специализированный перевод — это перевод, относящийся к какой-либо отрасли знаний (либо нескольким отраслям), он требует определенных навыков и, несомненно, знания специальной терминологии. Переводчики московского агентства «СВАН» не только знают все особенности перевода и обладают опытом работы в нужной отрасли, но и учитывают все особенности языка перевода, профессиональный сленг, устоявшиеся выражения, конструкции, которые не используются в других языках.
Выполняем расшифровку аудио в текст (на русском и иностранных языках), редактуру и корректуру текстов. Принимаем заказы в Москве и других регионах, можем направить готовый заверенный заказ в 190 стран мира!
Хотите сделать заказ или у вас появились вопросы? Звоните: +7 (495) 995 7253, пишите: info@swan-swan.ru — консультация бесплатна!
Лидирующие позиции в рейтинге борьбы с самыми страшными болезнями века, новейшие технологии и сенсационные открытия давно подняли здравоохранение Израиля на эталонный уровень мировой медицины.
Именно потому экспорт медицинских услуг является не просто доходной частью государственного бюджета этой страны, но и визитной карточкой Земли Обетованной.
Ежегодно в клиниках и центрах Израиля проходят лечение и реабилитацию десятки тысяч граждан России. Причем успех их лечения напрямую зависит от уровня взаимопонимания между врачом и пациентом в буквальном смысле этого слова.
Я хочу бесплатную консультацию, позвоните мне
Несмотря на то, что подавляющее большинство медицинского персонала Израиля владеют русским языком, основные медицинские документы пациента должны быть оформлены на иврите.
В первую очередь, это касается эпикризов, истории болезни пациента, результатов анализов и обследований, врачебных рекомендаций. То есть тех документов, от которых напрямую зависит решение врачей о дальнейшем лечении как при выезде на лечение в Израиль, так и по возвращению на Родину. А вот перевод таких документов осложнен особенностями языка древнейшего народа.
И это еще далеко не все особенности письменного иврита. Все двадцать две буквы еврейского алфавита являются исключительно согласными, нередко имеют несколько значений в зависимости от контента, и одновременно используются для обозначения чисел. Сложностей добавляет и специфика медицинской терминологии:
Первый словарь медицинской терминологии в государстве Израиль был составлен доктором Меиром, выходцем современной Белоруссии. Врач-филолог ввел в оборот современного еврейского языка особую форму существительных с целью обозначения болезней, и с еврейской мудростью сформулировал строгие требования к их переводу.
Профессиональный медицинский перевод с иврита и на иврит требует соответствующего образования как в медицине, так и лингвистике, а также подтвержденной врачебной практики.
Агентство переводов «Сван» – это команда профессионалов высокой квалификации, которые гарантируют максимальную точность каждого знака медицинского документа.
Письменный перевод | от 465 руб. (нормостраница) |
Устный перевод | от 1350 руб. (час) |
Стоимость медицинского перевода зависит от количества страниц или количества часов, если перевод устный.
Чтобы узнать точную стоимость перевода заполните форму по кнопке ниже и получите точный расчет стоимости вашего перевода бесплатно.
*Не забудьте прикрепить документы, которые нужно перевести.
Медицинский перевод является одним из самых сложных видов перевода, ведь от точности медицинского перевода зачастую зависит жизнь человека. Специалисты бюро медицинских переводов компании «СВАН» обладают необходимой квалификацией, специальным образованием, большим опытом работы, что позволяет гарантировать высокое качество медицинского перевода и точное соответствие терминологии.
Наше бюро осуществляет все основные виды медицинских переводов, среди наиболее популярных:
Свяжитесь с нами и получите
бесплатную консультацию!
Иврит как самостоятельный язык сформировался еще в XIII веке до нашей эры и является одним из самых древних языков на планете. На нем написана Библия, а сейчас им пользуется более 9 млн человек. Иврит является официальным языком государства Израиль, наряду с арабским, и использует алфавит, состоящий из 22 букв, из которых все являются согласными. Перевод текстов с/на иврит — довольно сложное занятие, которое требует от специалиста безукоризненных знаний и немалого опыта работы.
Особенности языка
Иврит практически не использовался для общения в течение последних 18 веков. Большое распространение он получил уже в прошлом веке, став официальным языком Израиля. Язык не так часто применяется для устного общения, но широко распространен в письменном виде. Связано это с тем, что на древнееврейском языке было написано большое количество религиозных текстов. Они изучаются до сих пор, но практики общения специалисты не имеют.
Алфавит иврита состоит из 22 букв, заимствованных из арамейского языка. Алфавит не содержит гласных, а для их передачи при письме используются так называемые огласовки — штрихи и палочки, означающие различные звуки. Тексты пишутся справа налево, что нехарактерно для большинства распространенных мировых языков. Из-за этого все тетради и блокноты, распространенные в Израиле, открываются с другой стороны, то есть не так, как принято в России.
Особенности перевода с иврита на русский и обратно