Очень часто нам требуется специализированный перевод на конкретные языки. Специализированный перевод — это перевод, относящийся к какой-либо отрасли знаний (либо нескольким отраслям), он требует определенных навыков и, несомненно, знания специальной терминологии. Переводчики московского агентства «СВАН» не только знают все особенности перевода и обладают опытом работы в нужной отрасли, но и учитывают все особенности языка перевода, профессиональный сленг, устоявшиеся выражения, конструкции, которые не используются в других языках.
Выполняем расшифровку аудио в текст (на русском и иностранных языках), редактуру и корректуру текстов. Принимаем заказы в Москве и других регионах, можем направить готовый заверенный заказ в 190 стран мира!
Хотите сделать заказ или у вас появились вопросы? Звоните: +7 (495) 995 7253, пишите: info@swan-swan.ru — консультация бесплатна!
Поездки европейцев и россиян на лечение в Литву объясняются не только удобным географическим положением, но и одним из лучших в Евросоюзе соотношением «цена-качество».
Местные медики преуспели в таких направлениях, как:
Здесь можно пройти курс реабилитации или оперативное обследование всех систем организма (Check Up). Персонал клиник также регулярно выезжает за границу для повышения квалификации, обмена опытом с ведущими специалистами, участия в симпозиумах и конференциях.
Медицинский документооборот требует перевода специальных бумаг: от историй болезни и результатов анализов до научных докладов и работ.
Выполнить медицинский перевод на литовский язык или обратный перевод без потери нюансов смысла и мельчайших деталей могут узкие специалисты – медицинские переводчики. Скорость перевода без снижения качества – приоритеты в данной сфере. От них зависят планы пациентов, результаты лечения.
Я хочу бесплатную консультацию, позвоните мне
В литовском языке достаточно много устаревших слов и грамматических конструкций (отличная от русской или английской падежная система, отсутствие среднего рода, наличие степени у местоимений).
В стране имеют хождение два диалекта. Ещё одной особенностью является постоянное обновление лексического состава за счёт заимствований.
Лингвисты нашего центра переводов наработали богатый опыт, регулярно обращаясь к медицинской тематике, и постоянно повышают уровень квалификации, пополняя теоретические знания и практические навыки медицинского перевода.
Письменный перевод | от 383 руб. (нормостраница) |
Устный перевод | от 1350 руб. (час) |
Стоимость медицинского перевода зависит от количества страниц или количества часов, если перевод устный.
Чтобы узнать точную стоимость перевода заполните форму по кнопке ниже и получите точный расчет стоимости вашего перевода бесплатно.
*Не забудьте прикрепить документы, которые нужно перевести.
Медицинский перевод является одним из самых сложных видов перевода, ведь от точности медицинского перевода зачастую зависит жизнь человека. Специалисты бюро медицинских переводов компании «СВАН» обладают необходимой квалификацией, специальным образованием, большим опытом работы, что позволяет гарантировать высокое качество медицинского перевода и точное соответствие терминологии.
Наше бюро осуществляет все основные виды медицинских переводов, среди наиболее популярных:
Свяжитесь с нами и получите
бесплатную консультацию!
Литовский является представителем балтийской языковой группы большой индоевропейской семьи. Это самый близкий родственник латышского языка. В настоящее время в мире проживают около 3 миллионов носителей этого языка.
Язык имеет неповторимую лексическую структуру, корни которой идут из истоков индоевропейского языка. Литовский один из немногих языков, сохранивших множество фонетических и грамматических особенностей своего древнего предка.
Язык Литвы — один из официальных в Европейском союзе. На нем часто говорят в Польше и Белоруссии. Он не пользуется большой популярностью в мире, поэтому выполнить перевод текстов или документов с литовского под силу только настоящему профессионалу.
Сегодня в языке существует два диалекта, которые употребляются в речи в одинаковом количестве: жемайтский и аукштайтский. Первый вид отличается от другого большим музыкальным звучанием.
Первым памятником литературного языка Литвы стала известнейшая книга — лютеранский Катехизис. Популярность к ней пришла в середине XVI века.
До XVIII века в языке не было единых норм, он употреблялся чаще всего в текстах с духовным содержанием. С течением времени литовская письменность стала расцветать до тех пор, пока в 1864 году генералом-губернатором Литвы не был издан указ о запрете на издание текстов на литовском. Таким образом, до 1904 литовский письменный язык использовал кириллический алфавит. Он был специально разработан членом совета министерства народного просвещения России.