В нашей стране больничный лист — это документ, подтверждающий временную нетрудоспособность и дающий право на сохранение рабочего места с получением компенсации. Но за рубежом у него более важное значение. Поэтому перевод больничного листа должен быть точным. Доверять столь деликатный и сложный процесс стоит исключительно лингвистам с медицинским образованием.
Перевод данной документации может потребоваться в следующих ситуациях:
Современные больничные листы обычно заполняются медиками лично. Сами понимаете, что расшифровка письменной речи врачей — сложный процесс, практически невозможный без наличия определенных знаний. Поэтому перевод больничных листов важно доверять лингвистам с наличием медицинского образования.
Такие требования появились неспроста. К примеру, простые переводчики часто неосознанно подменяют истинный диагноз на созвучные понятия. Так, остеохондроз превращается в остеопороз или остеоартроз и т. д. Чтобы не допустить подобных оплошностей и необходимы лингвисты-медики.
Учтите: далеко не все патологии являются поводом для получения больничного и полагающейся компенсации. Всего одна неточность может привести к потере средств, увольнению за самовольное продление отпуска и даже к назначению некорректного лечения.
Хотите избежать подобных рисков? Значит, стоит обратиться к проверенным профессионалам. Именно такие переводчики-медики работают в нашей компании. Здесь вы получаете достоверный результат.
Если у вас есть вопросы, касающиеся медицинского перевода описанных выше видов документов, вы можете смело их задавать, воспользовавшись любой формой на сайте или позвонив по телефону +7 (495) 995 72 53 (несмотря на то, что мы находимся в Москве, мы принимаем вопросы из любого региона РФ и мира, с нами можно связаться через Skype, Viber, Whatsapp).