Очень часто нам требуется специализированный перевод на конкретные языки. Специализированный перевод — это перевод, относящийся к какой-либо отрасли знаний (либо нескольким отраслям), он требует определенных навыков и, несомненно, знания специальной терминологии. Переводчики московского агентства «СВАН» не только знают все особенности перевода и обладают опытом работы в нужной отрасли, но и учитывают все особенности языка перевода, профессиональный сленг, устоявшиеся выражения, конструкции, которые не используются в других языках.
Выполняем расшифровку аудио в текст (на русском и иностранных языках), редактуру и корректуру текстов. Принимаем заказы в Москве и других регионах, можем направить готовый заверенный заказ в 190 стран мира!
Хотите сделать заказ или у вас появились вопросы? Звоните: +7 (495) 995 7253, пишите: info@swan-swan.ru — консультация бесплатна!
Частная медицина в Сербии не очень обширна, но качество работы врачей и цены ниже средних по Европе убедили пациентов из соседних государств в её уникальности.
В Сербию едут шведы, итальянцы, россияне, англичане, испанцы: в основном ради манипуляций в сфере пластической хирургии, косметологии, стоматологии. Жителей России, Словении, Хорватии, Белоруссии привлекает и отсутствие языкового барьера. Во всяком случае, в быту туристы вполне могут объясниться с местными на сочетании английского и общепонятных слов со славянскими корнями.
Однако такие допуски невозможны, если речь идёт о медицинской документации, предназначенной сербскому доктору. В помощь стоит привлечь специалиста, имеющего опыт медицинского перевода в узкой профессиональной нише.
Я хочу бесплатную консультацию, позвоните мне
Сербский язык относится к числу славянских, но сербы используют и латинский алфавит на тех же правах, что и кириллицу. Слова с общими для славян корнями с течением времени разошлись по смыслу в Сербии и, например, в России и Болгарии.
К сложностям перевода отнесём и систему графических небуквенных значков, вроде апострофов, ударений. Они так же меняют смысл написанного, как замена одной буквы в похожих, но разных по значению русских словах.
Письменный перевод | от 420 руб. (нормостраница) |
Устный перевод | от 1350 руб. (час) |
Стоимость медицинского перевода зависит от количества страниц или количества часов, если перевод устный.
Чтобы узнать точную стоимость перевода заполните форму по кнопке ниже и получите точный расчет стоимости вашего перевода бесплатно.
*Не забудьте прикрепить документы, которые нужно перевести.
Медицинский перевод является одним из самых сложных видов перевода, ведь от точности медицинского перевода зачастую зависит жизнь человека. Специалисты бюро медицинских переводов компании «СВАН» обладают необходимой квалификацией, специальным образованием, большим опытом работы, что позволяет гарантировать высокое качество медицинского перевода и точное соответствие терминологии.
Наше бюро осуществляет все основные виды медицинских переводов, среди наиболее популярных:
Свяжитесь с нами и получите
бесплатную консультацию!
Сербский — очень распространенный язык на Балканском полуострове. В мире на нем говорят примерно 12 миллионов человек. Подавляющее количество из этих людей проживает в Сербии, а также в других странах по соседству.
Язык входит в южнославянскую подгруппу славянской группы индоевропейской языковой семьи. Уникальным отличием этого языка является то, что для его записи принято использовать одновременно 2 письменные системы: латинскую письменность и кириллицу.
Сербский и русский языки кажутся, на первый взгляд, схожими, но на самом деле они очень разные. Поэтому, чтобы правильно перевести необходимый текст с сербского на русский, требуются отличные знания основ, а также многих правил данного иностранного языка.
Издавна между этими двумя государствами складывались прекрасные доверительные отношения в разных сферах жизнедеятельности: культурной, экономической, политической и т.д. Столетиями народы России и Сербии были очень дружны, они обменивались драгоценным жизненным опытом и поддерживали друг друга в любых, даже самых сложных, ситуациях.
В настоящее время эта связь также невероятно крепка, государства по-прежнему сотрудничают в таких направлениях как, военное, культурное, финансовое и др. и поэтому потребность в переводах очень высока для обеих стран. В них нуждаются бизнесмены, туристы, а также те, кто переезжает в эту страну на постоянное место жительства.