Перевод учебных пособий — задача довольно сложная, требующая от переводчика определенной профессиональной подготовки. Человек, занимающийся таким переводом, должен разбираться в тематике текста, уметь анализировать сложные конструкции и на их основе делать выводы о содержании, развивать мысль логично, а также умело использовать специальную терминологию. Из-за своей трудности такой вид перевода может быть не под силу большинству начинающих специалистов. С ним также не могут справиться те, кто специализируются на работе с художественными текстами.
При переводе любого учебного пособия очень важно сохранять посыл, стиль повествования и основную идею, излагаемую автором. Недопустимо отступать от темы, вносить свои мысли, поправки и корректировки. Перевод должен быть максимально конкретным, а информация, доносимая автором, понятной широкому кругу читателей.
Переводчик должен иметь в виду и целевую аудиторию. Если материал был составлен для школьников, в нем не должны изобиловать научные термины, которые подходят для перевода технических текстов.
Особую сложность при переводе учебных пособий представляет частое обновление терминологической базы. Переводчик должен следить за постоянными языковыми новшествами и уметь правильно их передавать, не коверкая при этом смысл текста.
Обилие аббревиатур и сокращений — еще одна трудность, возникающая при переводе практически каждого учебного пособия. В таких материалах часто встречаются отсылки к другим авторам, имена и фамилии, а также научные комментарии, переводить которые необходимо максимально точно.
Перевод учебных пособий следует доверять исключительно профессионалам, знающим все нюансы такой работы и располагающим всем необходимым для успешного ее осуществления.