Перевод регламентов

Любой регламент представляет собой официальный документ, который устанавливает правила, необходимые для обязательного соблюдения. Чаще всего регламенты содержат требования касательно реализации целой продукции или отдельных товаров, нередко их составляют для регулирования рабочего процесса на крупных предприятиях.

Переводчик, занимающийся переводом регламентов, должен владеть специальной терминологией, знать языковые клише и уметь органично внедрять их в речь. В официальном документе такого типа не должно быть вводных предложений, лишних слов и двусмысленных языковых конструкций, которые могут вводить людей в заблуждение. Все это учитывается переводчиком, который специализируется на данном типе работы, и понимает всю важность такого документа.

Работа с регламентом требует от переводчика не только безупречного владения иностранным языком, но и умения правильно форматировать документ, а также составлять его согласно общепринятым стандартам.

Технический регламент

Чаще всего в техническом регламенте прописываются основные характеристики товара, особенности его производства, правила хранения, эксплуатации и утилизации. Все эти сведения являются чрезвычайно важными: они во многом определяют безопасность жизни, здоровья и имущества граждан. Именно поэтому все данные должны быть переведены максимально точно, чтобы у людей, читающих документ, не возникало вопросов по его содержанию. Конкретность и сжатость – главные характеристики технического регламента, переведенного профессионалом.