Перевод технических статей

Научно-технические статьи – это отдельный жанр журналистики, имеющий целый ряд отличительных характеристик. В первую очередь, тематика такого текста должна быть посвящена научным разработкам и достижениям в области техники и производства, а стиль изложения обязан быть консервативным, четким и точным. В технических статьях недопустимы домыслы и беспочвенные выводы.
 
Несмотря на то, что в основе таких текстов лежит изучение инструкций, технической документации, ГОСТов и пр., статья должна быть изложена на максимально простом и понятном читателю языке. Этим и объясняется сложность перевода технических статей: важно соблюсти баланс между точной передачей содержания и доступностью текста для чтения.
Перевод технических статей востребован не только образовательными учреждениями, но и предприятиями, занимающимися внешнеэкономической деятельностью.

Требования, предъявляемые к переводу технических статей:

Основная задача переводчика технических статей – изложить ее точное содержание на простом и понятном языке. Это не должен быть вольный пересказ оригинала – текст должен сохранить свою структуру и последовательность.
 
Типичные ошибки в переводе технических статей:
неправильный выбор варианта перевода в ситуациях, когда слово имеет несколько значений (отраслевых, региональных и пр.);
неверная расшифровка аббревиатур и сокращений, вызывающих сложности даже у технических специалистов;
незнание новых технических слов и терминов, еще не получивших широкого распространения.
 
Во избежание неточностей, переводчик должен хорошо владеть технической терминологией, не допускать собственной трактовки каких-либо фактов, предположений или выводов. Все требования к оригиналу технической статьи автоматически применяются и к ее переводу.
 
Получить качественный перевод технических статей можно только в крупных компаниях, имеющих штат опытных переводчиков в данной сфере.