Перевод технической литературы

Перевод технической литературы на пике популярности

На протяжении последних десятилетий мир наблюдает стремительный прогресс во всех областях современной науки и техники. Процессы глобализации производства и международной интеграции приобретают все больший масштаб и диктуют острую необходимость интенсивного обмена информацией научного и технического характера.

В то же время, мы наблюдаем некое противоречие между скоростью производства научной и технической информации и скоростью ее изучения, обработки и использования. Главный вызов глобализации - постоянно растущая потребность в переносе контента, созданного на одном языке, на рынки, где говорят на других.

 

Специфика перевода технической литературы

Сложность этого вида перевода состоит не только в том, что технические тексты изобилуют новой специализированной отраслевой терминологией, имеют огромное количество различного рода сокращенийи аббревиатур, за которыми не успевают словари и справочники. Основная трудность переводчика технической литературы кроется в том, что без досконального понимания сути предмета ему не удастся выполнить качественный перевод и грамотно адаптировать его под будущую читательскую аудиторию, обладающую определенным уровнем специальных знаний.

Главный вопрос, на который технический переводчик должен дать ответ перед тем как приступить к переводу: «Как это работает?». Если переводится руководство по сборке, то пользователь перевода должен без проблем, следуя инструкциям, собрать продукт, как если бы делал это, руководствуясь оригинальным текстом.

Именно поэтому,к выполнению переводов технической литературы наше бюро переводов привлекает специалистов, имеющих дополнительное профильное техническое образование или большой опыт работы с технической документацией на предприятиях различных секторов экономики.

Известны случаи, когда благодаря глубокому знанию предмета, переводчики находили грубые ошибки или серьезные неточности в оригинальных текстах, за что авторы им были искренне благодарны.

Лаконичность и четкость изложения информации — признак профессионально выполненного перевода технической литературы. Этот вид перевода не допускает расплывчатых формулировок, синонимических рядов и не содержит эмоциональной составляющей. Максимально точная передача информации — главное требование к переводам этой тематики. При этом, переведенный текст должен легко восприниматься читателями, не вызывая ощущения, что изначально он был составлен на иностранном языке.

Соблюдение временных рамок — один из важных показателей профессионализма переводчика или переводческой компании. Нередко над переводом технической литературы приходится работать в условиях жесткого ограничения во времени. Связано это бывает с выпуском новых товаров на рынок, срочным внедрением новейших технологий или с потребностью в оперативном обмене научной информацией.

В таких условиях важна слаженная командная работа над проектом: переводчики, редакторы,  корректоры, а иногда и дизайнеры работают как высокоточный механизм, обеспечивая высокое качество перевода в предельно сжатые сроки.

Правовой аспект — еще один нюанс, о котором должен помнить профессионал при выполнении перевода технической литературы: ошибки в технических текстах могут нанести вред имиджу автора оригинального текста, повлечь повреждение имущества, финансовые потери, травмы или гибель людей. 
 

Предоставляемая услуга Расчетная стоимость
письменный перевод от 423 руб. (за нормостраницу 1800 знаков с пробелами)
устный перевод от 1350 руб. (час)
простая верстка от 199,50 до 256 руб. / 1 стр.
сложная верстка 390 руб. / 1 стр.
форматирование текста 1 в 1 бесплатно

Подробный прайс-лист

Стоимость перевода зависит от количества страниц или количества часов, если перевод устный. Дополнительные услуги, вроде верстки или транскрибации также могут влиять на стоимость.
Чтобы узнать точную стоимость перевода заполните форму, по кнопке ниже и получите точный расчет стоимости вашего перевода бесплатно.
*Не забудьте прикрепить документы, которые нужно перевести.

Рассчитать точную стоимость перевода   или   Задать вопрос

 

Если у вас остались вопросы по выполнению локализации программного обеспечения позвоните по тел. +7(495) 995-72 53 и наши менеджеры проконсультируют вас бесплатно.