Вы здесь

Фармацевтический перевод с / на чешский язык

Очень часто нам требуется специализированный перевод на конкретные языки. Специализированный перевод это перевод, относящийся к какой-либо отрасли знаний (либо нескольким отраслям), он требует определенных навыков и, несомненно, знания специальной терминологии. Переводчики московского агентства «СВАН» не только знают все особенности перевода и обладают опытом работы в нужной отрасли, но и учитывают все особенности языка перевода, профессиональный сленг, устоявшиеся выражения, конструкции, которые не используются в других языках.

Выполняем расшифровку аудио в текст (на русском и иностранных языках), редактуру и корректуру текстов. Принимаем заказы в Москве и других регионах, можем направить готовый заверенный заказ в 190 стран мира!

Хотите сделать заказ или у вас появились вопросы? Звоните: +7 (495) 995 7253, пишите: info@swan-swan.ru консультация бесплатна!

Фармацевтическая промышленность Чехии относится к ведущим, развивающимся отраслям народного хозяйства. Наибольшее количество предприятий отрасли сосредоточено на севере страны и в регионе Моравия. Крупнейшими предприятиями являются корпорации «Галента» (Опава) и «Зентива» (Прага).

Сотрудничество с Россией заключается не только в экспорте и импорте лекарственных препаратов,но и в тесном сотрудничестве чешских и российских предприятий в области разработки лекарственных препаратов. Одним из примеров подобной кооперации является договор о сотрудничестве между ЦВТ «ХимРар» и несколькими фармацевтическими предприятиями Чехии, направленный на совместную разработку препаратов на территории России.

Услуги профессионального фармацевтического перевода востребованы так же при направлении пациентов на лечение в чешские медицинские центры и санатории, а так же студентов и специалистов-медиков в российские учебные заведения и клиники.

Цены на фармацевтический перевод чешского языка

Письменный перевод от 420 руб. 460 руб. (нормостраница)
Устный перевод от 1350 руб. (час)

Подробный прайс-лист

Стоимость фармацевтического перевода зависит от количества страниц или количества часов, если перевод устный.
Чтобы узнать точную стоимость перевода заполните форму, по кнопке ниже и получите точный расчет стоимости вашего перевода бесплатно.
*Не забудьте прикрепить документы, которые нужно перевести.

Рассчитать точную стоимость перевода   или   Задать вопрос

Особенности чешского языка

Чешский язык относится к славянской языковой группе. Язык используется не только в Чехии, но и в соседних странах: Словакии и Польше, Австрии и Германии.

Основные трудности перевода:

  • существенные различия между разговорным и литературным чешским языком;
  • насыщенная лексика – более 250 тысяч слов (в русском – чуть более 130 тысяч слов);
  • отличие гласных по долготе;
  • значительное количество омонимов, похожих по звучанию слов, но имеющих противоположный смысл по сравнению с аналогичным словом на русском языке.

Мы предоставляем услуги по профессиональному переводу с чешского и на чешский язык, который осуществляют лингвисты большим опытом работы именно с фармацевтическими текстами. Работы выполняются с учетом всех требований, предъявляемых к сложным медицинским текстам.

Подробнее об особенностях перевода

Фармацевтический перевод

Чтобы узнать предварительную стоимость перевода звоните +7 495 995 72 53 или заполните заявку на перевод по кнопке:

Бюро фармацевтического перевода

На данный момент одной из самых трудных разновидностей перевода является фармацевтический перевод. Сложность его заключается в том, что специалист должен профессионально владеть фармацевтической терминологией, а также в совершенстве владеть иностранным языком. Бюро переводов «СВАН» предлагает воспользоваться данной услугой на выгодных условиях.

Переводы в фармацевтике — особенности

Одним из главных аспектов выполнения успешного, грамотного перевода является наличие у переводчика знаний и навыков работы с фармацевтической документацией. В идеале у специалиста должно быть медицинское или фармацевтическое образование. В нашем бюро работают настоящие профессионалы своего дела, которые точно знают идеальную формулу качественного фармацевтического перевода.

Про особенности перевода некоторых видов фармацевтических текстов и документов можно прочитать, перейдя по ссылкам ниже. Чаще всего заказывают перевод:




Подробнее о языке перевода

Чешский язык относится к славянской языковой группе и является официальным языком Чехии, но также частично используется жителями соседствующих государств, таких как Словакия, Польша, Австрия и Германия.

Промышленное и культурное сотрудничество России и Чехии непрерывно развивается, поэтому возникает регулярная необходимость в услугах профессиональных переводчиков.

  

Почему следует доверить перевод профессионалам

Несмотря на славянские корни языка и порой анекдотичное звучание большинства привычных и часто употребляемых слов — язык этот имеет свои особенности и отличия не только грамматические, но и лексические, и фонетические. 

Самостоятельно перевести текст, используя популярные онлайн переводчики, не должна позволять себе любая даже некрупная бизнес организация, это особенно важно при обмене технической документацией. Наше агентство занимается переводами разнообразной технической документации довольно давно и не менее успешно. Также нашим клиентам доступны широкий список видов и тематик переводов, с полным перечнем которых вы можете ознакомиться в меню сайта.

Чешский язык часто огорчает феминисток, так как имеет особые правила склонения существительных и прилагательных. Вместе с этим спряжения глаголов признают одушевленными лишь объекты мужского рода. Женский и средний исходя из языка — неодушевленные. При этом все профессии имеют разграничение на женский и мужской род, поэтому вполне логично встретить такое: