Очень часто нам требуется специализированный перевод на конкретные языки. Специализированный перевод — это перевод, относящийся к какой-либо отрасли знаний (либо нескольким отраслям), он требует определенных навыков и, несомненно, знания специальной терминологии. Переводчики московского агентства «СВАН» не только знают все особенности перевода и обладают опытом работы в нужной отрасли, но и учитывают все особенности языка перевода, профессиональный сленг, устоявшиеся выражения, конструкции, которые не используются в других языках.
Выполняем расшифровку аудио в текст (на русском и иностранных языках), редактуру и корректуру текстов. Принимаем заказы в Москве и других регионах, можем направить готовый заверенный заказ в 190 стран мира!
Хотите сделать заказ или у вас появились вопросы? Звоните: +7 (495) 995 7253, пишите: info@swan-swan.ru — консультация бесплатна!
Аптеки появились на территории Испании ещё в Средние века. Сегодня производство лекарственных средств сосредоточено в столице королевства и в регионе Каталония. Объём поставок за рубеж опережает экспорт другой высокотехнологичной продукции. Показатель не снижался даже во время сокращения выпуска продукции на фоне экономического спада. Этому способствовало и государственное регулирование внутренних цен.
Страна входит в перечень 15 главных импортёров медицинских препаратов в Россию. Помимо локальных компаний (Almirall и Esteve), здесь работают представители интернациональной индустрии (GlaxoSmithKline, Pfizer), проводятся международные тематические выставки. Испания находится в числе лидеров среди государств ЕС в сфере биотехнологии.
Торговля на внешних рынках лекарствами, сырьём и оборудованием для их производства, обмен опытом были бы не возможны без участия переводчиков, с чьей помощью подготавливается вся необходимая документация.
Помимо официальных языков автономий (бывших самостоятельных королевств) существует общегосударственный castellano. Последний отличает более детальная, чем в английском система артиклей, указывающих на грамматическую категорию существительного. Определённую сложность представляет заучивание форм глаголов (большинство из них неправильные), употребляемых в 14 временах.
Также грамматическому строю присущи 4 глагольных наклонения. А словарному запасу – обширные синонимические ряды, лексемы в которых не являются взаимозаменяемыми, а чётко соответствуют конкретному контексту.
На данный момент одной из самых трудных разновидностей перевода является фармацевтический перевод. Сложность его заключается в том, что специалист должен профессионально владеть фармацевтической терминологией, а также в совершенстве владеть иностранным языком. Бюро переводов «СВАН» предлагает воспользоваться данной услугой на выгодных условиях.
Одним из главных аспектов выполнения успешного, грамотного перевода является наличие у переводчика знаний и навыков работы с фармацевтической документацией. В идеале у специалиста должно быть медицинское или фармацевтическое образование. В нашем бюро работают настоящие профессионалы своего дела, которые точно знают идеальную формулу качественного фармацевтического перевода.
Про особенности перевода некоторых видов фармацевтических текстов и документов можно прочитать, перейдя по ссылкам ниже. Чаще всего заказывают перевод:
Свяжитесь с нами и получите
бесплатную консультацию!
Испанский – популярнейший язык во всем мировом сообществе. По подсчетам экспертов на нем выражаются около 650 миллионов человек на планете. Этот показатель огромен, поэтому перевод с испанского требуется многим людям: путешественникам, крупному и малому бизнесу, дипломатам. Большинство населения с испанской речью проживает в Западной части света, а именно в Мексике, Испании и Аргентине.
Каждый перевод с испанского нуждается в индивидуальном подходе, учитывающем разные факторы. Важно донести до клиента главную мысль текста или документа и сохранить при этом первозданный стиль. Для начинающих переводчиков это может стать проблемой, так как культура и менталитет разных стран очень сильно отличаются. Это отражается, в том числе, и в произношении слов. И если на родной речи мысль понятна, то при переводе на иностранный язык она может быть утеряна. Даже единственная неправильно переведенная фраза может помешать дальнейшему сотрудничеству, например, между деловыми партнерами.
Часто сложностями для переводчика при оказании услуг перевода на испанский язык являются: