Очень часто нам требуется специализированный перевод на конкретные языки. Специализированный перевод — это перевод, относящийся к какой-либо отрасли знаний (либо нескольким отраслям), он требует определенных навыков и, несомненно, знания специальной терминологии. Переводчики московского агентства «СВАН» не только знают все особенности перевода и обладают опытом работы в нужной отрасли, но и учитывают все особенности языка перевода, профессиональный сленг, устоявшиеся выражения, конструкции, которые не используются в других языках.
Выполняем расшифровку аудио в текст (на русском и иностранных языках), редактуру и корректуру текстов. Принимаем заказы в Москве и других регионах, можем направить готовый заверенный заказ в 190 стран мира!
Хотите сделать заказ или у вас появились вопросы? Звоните: +7 (495) 995 7253, пишите: info@swan-swan.ru — консультация бесплатна!
Каталония — провинция в Испании, расположенная на востоке материковой части страны. Столицей Автономной области является Барселона.
Каталония — один из самых промышленно-развитых регионов королевства. В XVI веке в Барселоне стали обучать аптечному делу будущих провизоров. В наше время именно здесь сконцентрировано около половины производственных мощностей страны по выпуску лекарственных средств, по разработке новых технологий в этой сфере. ТОП-менеджмент предприятий и Департамент фармацевтики региона организуют международные стажировки для сотрудников фарминдустрии.
Поставки сырья и продукции на рынки разных стран обеспечивают не только специалисты отрасли, но и переводчики, работающие с фармацевтической документацией. Они также способствуют взаимодействию иностранных коллег и обмену опытом без языковых барьеров.
Жители региона говорят на испанском и каталанском языках. Последний является официальным на территории провинции, а также используется в приграничном французском департаменте Восточные Пиренеи. Каталанский исторически ближе к французскому, нежели к общегосударственному языку королевства. В его словарном составе имеется большой пласт заимствований из французского, арабского, английского и испанского. Но употребление испаноязычных синонимов в официальных документах в Каталонии не приветствуется.
Каталонцы обильно дополнили латинский алфавит гласными с диакритическими значками. Кроме того, для передачи на письме особенностей произношения слога (длина гласного, мягкость согласного в нём и т.д.) используют свои оригинальные буквосочетания.
На данный момент одной из самых трудных разновидностей перевода является фармацевтический перевод. Сложность его заключается в том, что специалист должен профессионально владеть фармацевтической терминологией, а также в совершенстве владеть иностранным языком. Бюро переводов «СВАН» предлагает воспользоваться данной услугой на выгодных условиях.
Одним из главных аспектов выполнения успешного, грамотного перевода является наличие у переводчика знаний и навыков работы с фармацевтической документацией. В идеале у специалиста должно быть медицинское или фармацевтическое образование. В нашем бюро работают настоящие профессионалы своего дела, которые точно знают идеальную формулу качественного фармацевтического перевода.
Про особенности перевода некоторых видов фармацевтических текстов и документов можно прочитать, перейдя по ссылкам ниже. Чаще всего заказывают перевод:
Свяжитесь с нами и получите
бесплатную консультацию!
Каталонский язык — один из индоевропейских языков западно-романской группы. Больше всего используется в автономных провинциях Испании, в княжестве Андорра, в Восточных Пиренеях Франции, а также в городе Альгеро на итальянском острове Сардиния. Каталонский является официальным в этих регионах наряду с языком территориальной принадлежности. Число говорящих — 11 миллионов человек.
В современном языке существуют две группы диалектов: восточная (центральная) и западная. Диалект, принятый за основу используемого литературного языка — восточно-центральный.
В разных источниках этот язык называют по-разному: «каталонский» и «каталанский», в принципе, грубой ошибки в этом нет, хотя некоторые лингвисты настаивают на правописании «каталанский». Видимо и здесь возникают разногласия о правильности перевода, основанного на правописании català.
Данный язык имеет много похожих слов с итальянским, испанским, португальским и французским, однако существует несколько отличий в построении грамматики:
В частности, местоимения каталонского имеют широкое разнообразие приглагольных форм, которые образуются в групповые построения из нескольких слов.
Переводчики каталонского языка — это редкие и ценные кадровые специалисты, плодотворно трудятся в нашем агентстве, они знают все необходимые тонкости и языковые отличия.