Очень часто нам требуется специализированный перевод на конкретные языки. Специализированный перевод — это перевод, относящийся к какой-либо отрасли знаний (либо нескольким отраслям), он требует определенных навыков и, несомненно, знания специальной терминологии. Переводчики московского агентства «СВАН» не только знают все особенности перевода и обладают опытом работы в нужной отрасли, но и учитывают все особенности языка перевода, профессиональный сленг, устоявшиеся выражения, конструкции, которые не используются в других языках.
Выполняем расшифровку аудио в текст (на русском и иностранных языках), редактуру и корректуру текстов. Принимаем заказы в Москве и других регионах, можем направить готовый заверенный заказ в 190 стран мира!
Хотите сделать заказ или у вас появились вопросы? Звоните: +7 (495) 995 7253, пишите: info@swan-swan.ru — консультация бесплатна!
В настоящее время в Литве происходит быстрый прогресс в сфере биотехнологий и фармацевтики благодаря огромным инвестициям государства, многолетнему опыту и высококвалифицированным специалистам.
Мировую известность получил международный научно-производственный фармацевтический центр "Нативита", одним из основных инвесторов которого является Литва. Компания занимается разработкой и выпуском инновационных лекарственных средств.
Огромный объём работы по производству лекарств и пищевых добавок выполняет литовская фармацевтическая компания "Валентис". Фирма имеет Сертификат надлежащей производственной практики, и её продукция поставляется в страны Европейского Союза.
В Литве активно строятся предприятия для собственного производства лекарственных средств для лечения онкологических, аутоиммунных и тяжёлых инфекционных заболеваний.
В связи с тем, что Литва является крупным экспортёром на рынке фармацевтики и медицинского оборудования, широко востребованы переводы с/на литовский язык. Заказчиками данной услуги выступают не только пациенты, отправляющиеся в Литву на лечение. Зачастую заказчиками переводов становятся юридические лица: фармацевтические компании, поставщики лекарств и оборудования, производители медицинской и фармацевтической техники и оборудования.
Часто переводимые документы:
Литовский — один из древних живых языков индоевропейской группы. Поэтому при прямом и обратном переводе следует учитывать ряд особенностей литовского языка:
Мы предоставляем услуги медицинского перевода с / на литовский язык в полном соответствии с требования качества.
Подробнее о тарифах и ценах на медицинские переводы с / на литовский язык можно узнать на странице: http://swan-swan.ru/tarify-i-ceny/
На данный момент одной из самых трудных разновидностей перевода является фармацевтический перевод. Сложность его заключается в том, что специалист должен профессионально владеть фармацевтической терминологией, а также в совершенстве владеть иностранным языком. Бюро переводов «СВАН» предлагает воспользоваться данной услугой на выгодных условиях.
Одним из главных аспектов выполнения успешного, грамотного перевода является наличие у переводчика знаний и навыков работы с фармацевтической документацией. В идеале у специалиста должно быть медицинское или фармацевтическое образование. В нашем бюро работают настоящие профессионалы своего дела, которые точно знают идеальную формулу качественного фармацевтического перевода.
Про особенности перевода некоторых видов фармацевтических текстов и документов можно прочитать, перейдя по ссылкам ниже. Чаще всего заказывают перевод:
Свяжитесь с нами и получите
бесплатную консультацию!
Литовский является представителем балтийской языковой группы большой индоевропейской семьи. Это самый близкий родственник латышского языка. В настоящее время в мире проживают около 3 миллионов носителей этого языка.
Язык имеет неповторимую лексическую структуру, корни которой идут из истоков индоевропейского языка. Литовский один из немногих языков, сохранивших множество фонетических и грамматических особенностей своего древнего предка.
Язык Литвы — один из официальных в Европейском союзе. На нем часто говорят в Польше и Белоруссии. Он не пользуется большой популярностью в мире, поэтому выполнить перевод текстов или документов с литовского под силу только настоящему профессионалу.
Сегодня в языке существует два диалекта, которые употребляются в речи в одинаковом количестве: жемайтский и аукштайтский. Первый вид отличается от другого большим музыкальным звучанием.
Первым памятником литературного языка Литвы стала известнейшая книга — лютеранский Катехизис. Популярность к ней пришла в середине XVI века.
До XVIII века в языке не было единых норм, он употреблялся чаще всего в текстах с духовным содержанием. С течением времени литовская письменность стала расцветать до тех пор, пока в 1864 году генералом-губернатором Литвы не был издан указ о запрете на издание текстов на литовском. Таким образом, до 1904 литовский письменный язык использовал кириллический алфавит. Он был специально разработан членом совета министерства народного просвещения России.