Очень часто нам требуется специализированный перевод на конкретные языки. Специализированный перевод — это перевод, относящийся к какой-либо отрасли знаний (либо нескольким отраслям), он требует определенных навыков и, несомненно, знания специальной терминологии. Переводчики московского агентства «СВАН» не только знают все особенности перевода и обладают опытом работы в нужной отрасли, но и учитывают все особенности языка перевода, профессиональный сленг, устоявшиеся выражения, конструкции, которые не используются в других языках.
Выполняем расшифровку аудио в текст (на русском и иностранных языках), редактуру и корректуру текстов. Принимаем заказы в Москве и других регионах, можем направить готовый заверенный заказ в 190 стран мира!
Хотите сделать заказ или у вас появились вопросы? Звоните: +7 (495) 995 7253, пишите: info@swan-swan.ru — консультация бесплатна!
На сегодняшний день Украина является одним из крупнейших импортеров фармацевтических препаратов из России. По сравнению с предыдущим годом в 2016 году объемы поставок через таможенные службы России на территорию Украины выросли в денежном выражении с 36 до 53,3 млн. долларов США.
Наращиваются и обратные поставки из Украины, где крупнейшими представителями сектора являются ПО «Дарница» в Киеве, ХФО «Здоровье» в Харькове, фармацевтические фабрики во Львове и Тернополе.
Несмотря на родственность русского и украинского языков, непрофессиональные переводы фармацевтических текстов могут привести к существенным искажениям текста. Особенно это касается сложных научных и медицинских исследований, монографий и иной специализированной литературы, требующей особого подхода и опыта.
Украинский язык относится к славянской языковой группе и распространен не только на Украине, но и в соседних странах. Основные трудности перевода с украинского и на украинский язык:
Несмотря на наличие значительного количества переводчиков, владеющих украинским в совершенстве, необходимо учитывать все особенности работы со сложными медицинскими и фармацевтическими текстами.
Мы предоставляем услуги по профессиональному переводу с украинского и на украинский язык, который осуществляют специалисты, имеющие большой опыт работы именно с узкоспециализированной литературой и текстами. Все переводы осуществляются с учетом требований, предъявляемых к медицинским и фармацевтическим текстам.
На данный момент одной из самых трудных разновидностей перевода является фармацевтический перевод. Сложность его заключается в том, что специалист должен профессионально владеть фармацевтической терминологией, а также в совершенстве владеть иностранным языком. Бюро переводов «СВАН» предлагает воспользоваться данной услугой на выгодных условиях.
Одним из главных аспектов выполнения успешного, грамотного перевода является наличие у переводчика знаний и навыков работы с фармацевтической документацией. В идеале у специалиста должно быть медицинское или фармацевтическое образование. В нашем бюро работают настоящие профессионалы своего дела, которые точно знают идеальную формулу качественного фармацевтического перевода.
Про особенности перевода некоторых видов фармацевтических текстов и документов можно прочитать, перейдя по ссылкам ниже. Чаще всего заказывают перевод:
Свяжитесь с нами и получите
бесплатную консультацию!
Многие убеждены, что делать перевод с языка, родственного русскому, довольно легко. При переводе с украинского на русский и наоборот некоторые люди вовсе не прибегают к услугам переводчиков. Они используют интернет-словари, потом просто немного корректируя текст. Но в действительности такой перевод может быть искажен. Ведь в каждом отдельном языке есть свои характерные особенности, которые онлайн-переводчики учесть никак не могут.
Украинский относится к восточной группе славянских языков. На нем говорят не менее 37 миллионов жителей Украины. Язык довольно распространен в соседней России, Молдавии, Румынии. Много людей используют украинский на территории Польши, Словакии, Венгрии. Есть украиноговорящие в Канаде и США.
В целом, украинский язык делится на два основных диалекта. Это северноукраинский и южноукраинский. Много сходства можно найти с русским, белорусским языком. Также стоит отметить, что южноукраинский диалект разделяется на юго-западное и юго-восточное наречие.
Если говорить об украинском языке, естественно, сходство с русским в грамматических правилах и значениях слов очень большое. Оба языка относятся к славянским, поэтому считаются родственными. Тем не менее, если человек не владеет украинским досконально, сделать качественный перевод в некоторых случаях не удастся.