Очень часто нам требуется специализированный перевод на конкретные языки. Специализированный перевод — это перевод, относящийся к какой-либо отрасли знаний (либо нескольким отраслям), он требует определенных навыков и, несомненно, знания специальной терминологии. Переводчики московского агентства «СВАН» не только знают все особенности перевода и обладают опытом работы в нужной отрасли, но и учитывают все особенности языка перевода, профессиональный сленг, устоявшиеся выражения, конструкции, которые не используются в других языках.
Выполняем расшифровку аудио в текст (на русском и иностранных языках), редактуру и корректуру текстов. Принимаем заказы в Москве и других регионах, можем направить готовый заверенный заказ в 190 стран мира!
Хотите сделать заказ или у вас появились вопросы? Звоните: +7 (495) 995 7253, пишите: info@swan-swan.ru — консультация бесплатна!
Фармацевтическая наука Вьетнама развивается уже более 300 лет. Одним из важнейших представителей был Хай Туонг Лан Онг, который занимался изучением трав, активно внедряя лекарственные вещества в жизнь обычных граждан.
Сейчас во стране работает более 150 фармакологических предприятий, активно развивающихся и постоянна повышающие свое производство. Особенностью вьетнамской фармакологии является использование природного сырья, а также собственных научных разработок в области изготовления вакцин.
Российские холдинги активно сотрудничают с Вьетнамом в закупке медикаментов, на 2012 год было закуплено 6% продукции от общего экспорта страны. Все сопровождающие документы, инструкции и сертификаты требуют обязательного грамотного и точного перевода.
Он относится к «изолирующему» типу, что выражается в отсутствии изменения словосочетаний, присутствие в письме служебных слов для грамматики и четкое определение порядка слов в предложении.
Произношение изначально происходило от мыонгского языка, затем активное влияние оказал китайский язык, из которого были заимствованы фонемы (минимальные языковые единицы, для различения морфем и слов). Разделяют его на три основных диалекта:
Они различаются не только по произношению, но и имеют отличия в лексике.
На данный момент одной из самых трудных разновидностей перевода является фармацевтический перевод. Сложность его заключается в том, что специалист должен профессионально владеть фармацевтической терминологией, а также в совершенстве владеть иностранным языком. Бюро переводов «СВАН» предлагает воспользоваться данной услугой на выгодных условиях.
Одним из главных аспектов выполнения успешного, грамотного перевода является наличие у переводчика знаний и навыков работы с фармацевтической документацией. В идеале у специалиста должно быть медицинское или фармацевтическое образование. В нашем бюро работают настоящие профессионалы своего дела, которые точно знают идеальную формулу качественного фармацевтического перевода.
Про особенности перевода некоторых видов фармацевтических текстов и документов можно прочитать, перейдя по ссылкам ниже. Чаще всего заказывают перевод:
Свяжитесь с нами и получите
бесплатную консультацию!
Данный язык относится к группе австроазиатской семьи и является родным языком для 90 млн. человек.
Торгово-экономическое сотрудничество с вьетнамскими партнерами открывает для бизнесменов значительные возможности. Единственным барьером, стоящим на пути к эффективному взаимодействию, чаще всего становится языковой.
Профессиональный перевод является залогом успеха деловых переговоров или удачной пресс-конференции. Мы осуществляем работу с текстами различной тематики: от описания продуктов или товаров до специализированных профильных переводов.
Лексика вьетнамского богата заимствованиями из китайского языка и при этом насчитывает большое количество диалектов. Эти диалектные отличия в определённом контексте значительно влияют на итоговый смысл. Качественный перевод с вьетнамского вы с уверенностью можете доверить представителям нашего агентства, которые разбираются в тонкостях не только данной языковой грамматики, но и фразеологии, пунктуации и лексикологии.
Главной трудностью синхронного перевода этого языка является произношение и интонация, так как у одного и того же слова, при различном способе воспроизведения насчитываться до 5-6 различных определений.