Вы здесь

Химический перевод Тайский язык

Очень часто нам требуется специализированный перевод на конкретные языки. Специализированный перевод это перевод, относящийся к какой-либо отрасли знаний (либо нескольким отраслям), он требует определенных навыков и, несомненно, знания специальной терминологии. Переводчики московского агентства «СВАН» не только знают все особенности перевода и обладают опытом работы в нужной отрасли, но и учитывают все особенности языка перевода, профессиональный сленг, устоявшиеся выражения, конструкции, которые не используются в других языках.

Выполняем расшифровку аудио в текст (на русском и иностранных языках), редактуру и корректуру текстов. Принимаем заказы в Москве и других регионах, можем направить готовый заверенный заказ в 190 стран мира!

Хотите сделать заказ или у вас появились вопросы? Звоните: +7 (495) 995 7253, пишите: info@swan-swan.ru консультация бесплатна!

Подробнее об особенностях перевода

Химический перевод

Бюро химического перевода «СВАН». Перевод текстов химической тематики в Москве. Скидки за большие объемы заказа. Чтобы получить предварительный расчет стоимости бесплатно — заполните заявку на перевод по кнопке ниже.

Всем известно словосочетание «Силиконовая долина» — так именуют высокотехнологичный район штата Калифорния, но именно из-за неточности в переводе химического элемента это название и появилось.

В английской версии SiliconValley слово «silicon» означает кремний. Этот микроэлемент используется при изготовлении полупроводников, с которых и начался прогресс в этой местности. Тогда как слово «silicone» используют в контексте органических соединений - из-за похожего созвучия произошла ошибка перевода. И «Кремниевая долина» стала силиконовой.

Для того, чтобы избежать подобных несоответствий и казусов, при заказе перевода своего текста, нужно доверять переводы химических текстов только проверенным специалистам нашей команды.

Химический перевод. Иллюстрация 

Почему химический перевод должен делать переводчик-специалист?

Перевод текстов, содержащих химические термины и особые узкопрофильные определения – поистине высший пилотаж. Специалист-переводчик, берущий такой текст в работу должен дополнительно обладать знаниями в отрасли химии.

Существуют два текстовых различия при переводе статей: научные и популярные с научным уклоном. Учитывая отличия, после перевода, готовый вариант не должен потерять заданной направленности и верно представить выкладки, формулы и доказательства автора.

Особая конструктивная сложность возникает при переводах химических терминов с английского языка в отношении структуры синтаксиса. Такие тексты изобилуют причастными, инфинитивными, герундиальными оборотами и особыми конструкциями – это значительно затрудняет работу над переводом, ставя перед специалистом дополнительные условия.




Подробнее о языке перевода

Тайский язык является национальным языком Таиланда. Другое название языка – сиамский, так как в прошлом страна называлась «Сиам». Своеобразный и богатый по тональным оттенкам язык относится к языковой группе, характерной для Юго-Восточной Азии. Около 80 процентов людей из 65-миллионного населения региона используют тайский язык в качестве языка коммуникации; для 20 миллионов тайский является родным языком. Тайскую речь можно услышать и в других странах, в частности, в США, где проживает большое число выходцев из Таиланда.

Считается, что разговорный тайский язык возник в древние времена на территории, которая в настоящее время находится на границе между Китаем и Вьетнамом. В лингвистическом плане тайский сходен с языками восточной Бирмы, северного Вьетнама и Лаоса.

Среди множества диалектов языка в Таиланде наибольшее распространение получили четыре:

  1. южный,
  2. северный (юан),
  3. северо-восточный (близкий к языку лао),
  4. центральный или бангкокский.

Наиболее распространен бангкокский диалект – основной язык преподавания и телевизионного вещания.

Тайский язык является тональным – он включает 5 тонов:

  • средний,
  • высокий,
  • низкий,
  • восходящий,
  • нисходящий.

Это означает, что значение слова зависит от того, с какой тональностью оно произносится. Часто в качестве примера приводят тайское слово mai: в зависимости от тональности произношения оно может означать «шерсть», «нет», «шелк», «гореть», «новый».