Вы здесь

Литературный перевод Литовский язык

Очень часто нам требуется специализированный перевод на конкретные языки. Специализированный перевод это перевод, относящийся к какой-либо отрасли знаний (либо нескольким отраслям), он требует определенных навыков и, несомненно, знания специальной терминологии. Переводчики московского агентства «СВАН» не только знают все особенности перевода и обладают опытом работы в нужной отрасли, но и учитывают все особенности языка перевода, профессиональный сленг, устоявшиеся выражения, конструкции, которые не используются в других языках.

Выполняем расшифровку аудио в текст (на русском и иностранных языках), редактуру и корректуру текстов. Принимаем заказы в Москве и других регионах, можем направить готовый заверенный заказ в 190 стран мира!

Хотите сделать заказ или у вас появились вопросы? Звоните: +7 (495) 995 7253, пишите: info@swan-swan.ru консультация бесплатна!

Подробнее об особенностях перевода

Литературный перевод

Бюро литературного перевода «СВАН». Услуги литературного перевода в Москве. Скидки за большие объемы заказа. Чтобы получить предварительный расчет стоимости бесплатно — заполните заявку на перевод по кнопке ниже.

Бюро литературного перевода

Знаете ли вы, что в знакомой всем с детства сказке "Три медведя" главной героиней была не полюбившаяся нам Машенька, а маленькая старушка? В фольклорной версии сказки главным героем был хитрый лис. Лиса в старушку превратил Роберт Саути при публикации в 1837 году. А превращение из старушки в маленькую девочку произошло при переводе и адаптации сказки Львом Николаевичем Толстым.

В отличие от других видов переводов, литературный перевод предполагает не только отличное знание тематики или терминов, но и обладание особым писательским даром. Переводчику приходится не столько воспроизводить текст на другом языке, сколько создавать его заново. Буквальный дословный перевод не только не способен отразить глубину произведения, он зачастую не передает и общего смысла текста. В литературном переводе текст дословно может и не совпадать с оригиналом. Главное, чтобы перевод был адаптирован к культуре, национальным особенностям страны, на язык которой выполняется перевод.
 

Мы переводим: 

  • рекламные материалы,
  • пресс-релизы,
  • каталоги продукции,
  • публицистические материалы,
  • письма,
  • произведения художественной литературы,
  • перевод текстов песен.

В данном направлении деятельности нашего бюро работают наиболее опытные, квалифицированные переводчики. Причина проста: мы дорожим нашей деловой репутацией, а все литературные произведения требуют особого подхода. В отличие от перевода научной, технической литературы, здесь требуется умение наиболее точно передать авторский стиль, способ изложения исходного текста, а также манеру повествования, что поможет читателю от начала и до конца понять содержание литературного материала.




Подробнее о языке перевода

Литовский является представителем балтийской языковой группы большой индоевропейской семьи. Это самый близкий родственник латышского языка. В настоящее время в мире проживают около 3 миллионов носителей этого языка.

Язык имеет неповторимую лексическую структуру, корни которой идут из истоков индоевропейского языка. Литовский один из немногих языков, сохранивших множество фонетических и грамматических особенностей своего древнего предка.

Язык Литвы один из официальных в Европейском союзе. На нем часто говорят в Польше и Белоруссии. Он не пользуется большой популярностью в мире, поэтому выполнить перевод текстов или документов с литовского под силу только настоящему профессионалу.

Уникальные свойства литовского

Сегодня в языке существует два диалекта, которые употребляются в речи в одинаковом количестве: жемайтский и аукштайтский. Первый вид отличается от другого большим музыкальным звучанием.

Первым памятником литературного языка Литвы стала известнейшая книга лютеранский Катехизис. Популярность к ней пришла в середине XVI века.

До XVIII века в языке не было единых норм, он употреблялся чаще всего в текстах с духовным содержанием. С течением времени литовская письменность стала расцветать до тех пор, пока в 1864 году генералом-губернатором Литвы не был издан указ о запрете на издание текстов на литовском. Таким образом, до 1904 литовский письменный язык использовал кириллический алфавит. Он был специально разработан членом совета министерства народного просвещения России.