Знаете ли вы, что в знакомой всем с детства сказке "Три медведя" главной героиней была не полюбившаяся нам Машенька, а маленькая старушка? В фольклорной версии сказки главным героем был хитрый лис. Лиса в старушку превратил Роберт Саути при публикации в 1837 году. А превращение из старушки в маленькую девочку произошло при переводе и адаптации сказки Львом Николаевичем Толстым.
В отличие от других видов переводов, литературный перевод предполагает не только отличное знание тематики или терминов, но и обладание особым писательским даром. Переводчику приходится не столько воспроизводить текст на другом языке, сколько создавать его заново. Буквальный дословный перевод не только не способен отразить глубину произведения, он зачастую не передает и общего смысла текста. В литературном переводе текст дословно может и не совпадать с оригиналом. Главное, чтобы перевод был адаптирован к культуре, национальным особенностям страны, на язык которой выполняется перевод.
Мы переводим:
В данном направлении деятельности нашего бюро работают наиболее опытные, квалифицированные переводчики. Причина проста: мы дорожим нашей деловой репутацией, а все литературные произведения требуют особого подхода. В отличие от перевода научной, технической литературы, здесь требуется умение наиболее точно передать авторский стиль, способ изложения исходного текста, а также манеру повествования, что поможет читателю от начала и до конца понять содержание литературного материала.
Однако только этим наши требования к профессионально выполненному переводу текста далеко не ограничиваются. В процессе работы необходимо умение правильно использовать стилистические фигуры речи – образные сравнения, красочные эпитеты, речевые обороты, метафоры. Поэтому наши литературные переводы – это прежде всего творческий труд, это поиск гармонии, когда бережно сохраняется изначальный, авторский стиль повествования, и обогащается в процессе работы всей красотой и многообразием русского литературного языка.
Специалисты нашего бюро – по-своему сложившиеся писатели, авторское умение которых позволяет читателям легко понять исходный замысел, постигнуть суть произведения или отдельной статьи, лучше узнать характер героев или описываемых событий. Качество наших литературных переводов определяется также знанием культурного наследия и национальных особенностей, языковой среды, политического и экономического устройства государства, представителем которой является автор исходного текста. Благодаря этому, в оптимальные сроки, профессионально и грамотно мы переведём тексты любого формата и объема: от книг, брошюр и статей до периодики – газет, журналов, дайджестов и обзоров.
Обязательным условием гарантии качества работы наших переводчиков является проверка готовых статей корректорами и литературными редакторами, что полностью исключает наличие стилистических, грамматических или орфографических ошибок.
Предоставляемая услуга | Расчетная стоимость |
---|---|
письменный перевод | от 383 руб. (за нормостраницу 1800 знаков с пробелами) |
устный перевод | от 1350 руб. (час) |
простая верстка | от 199,50 до 256 руб. / 1 стр. |
сложная верстка | 390 руб. / 1 стр. |
форматирование текста 1 в 1 | бесплатно |
Стоимость перевода зависит от количества страниц или количества часов, если перевод устный. Дополнительные услуги, вроде верстки или транскрибации также могут влиять на стоимость.
Чтобы узнать точную стоимость перевода заполните форму, по кнопке ниже и получите точный расчет стоимости вашего перевода быстро и бесплатно.
*Не забудьте прикрепить документы, которые нужно перевести.
Рассчитать точную стоимость перевода или Задать вопрос
Юридический перевод
Перевод учредительных документов
Перевод законов, актов, нормативов
Перевод дополнительных соглашений
от 383 руб./1800 зн.
Сопутствующие услуги
Цена: от 25 руб./ 1 мин.
Звоните, мы с радостью ответим на все ваши вопросы!
Тел.+7(495) 995-7253.