Вы здесь

Литературный перевод Таджикский язык

Очень часто нам требуется специализированный перевод на конкретные языки. Специализированный перевод это перевод, относящийся к какой-либо отрасли знаний (либо нескольким отраслям), он требует определенных навыков и, несомненно, знания специальной терминологии. Переводчики московского агентства «СВАН» не только знают все особенности перевода и обладают опытом работы в нужной отрасли, но и учитывают все особенности языка перевода, профессиональный сленг, устоявшиеся выражения, конструкции, которые не используются в других языках.

Выполняем расшифровку аудио в текст (на русском и иностранных языках), редактуру и корректуру текстов. Принимаем заказы в Москве и других регионах, можем направить готовый заверенный заказ в 190 стран мира!

Хотите сделать заказ или у вас появились вопросы? Звоните: +7 (495) 995 7253, пишите: info@swan-swan.ru консультация бесплатна!

Подробнее об особенностях перевода

Литературный перевод

Бюро литературного перевода «СВАН». Услуги литературного перевода в Москве. Скидки за большие объемы заказа. Чтобы получить предварительный расчет стоимости бесплатно — заполните заявку на перевод по кнопке ниже.

Бюро литературного перевода

Знаете ли вы, что в знакомой всем с детства сказке "Три медведя" главной героиней была не полюбившаяся нам Машенька, а маленькая старушка? В фольклорной версии сказки главным героем был хитрый лис. Лиса в старушку превратил Роберт Саути при публикации в 1837 году. А превращение из старушки в маленькую девочку произошло при переводе и адаптации сказки Львом Николаевичем Толстым.

В отличие от других видов переводов, литературный перевод предполагает не только отличное знание тематики или терминов, но и обладание особым писательским даром. Переводчику приходится не столько воспроизводить текст на другом языке, сколько создавать его заново. Буквальный дословный перевод не только не способен отразить глубину произведения, он зачастую не передает и общего смысла текста. В литературном переводе текст дословно может и не совпадать с оригиналом. Главное, чтобы перевод был адаптирован к культуре, национальным особенностям страны, на язык которой выполняется перевод.
 

Мы переводим: 

  • рекламные материалы,
  • пресс-релизы,
  • каталоги продукции,
  • публицистические материалы,
  • письма,
  • произведения художественной литературы,
  • перевод текстов песен.

В данном направлении деятельности нашего бюро работают наиболее опытные, квалифицированные переводчики. Причина проста: мы дорожим нашей деловой репутацией, а все литературные произведения требуют особого подхода. В отличие от перевода научной, технической литературы, здесь требуется умение наиболее точно передать авторский стиль, способ изложения исходного текста, а также манеру повествования, что поможет читателю от начала и до конца понять содержание литературного материала.




Подробнее о языке перевода

Таджикский это самый распространенный язык в южной части Средней Азии. Он популярен не только в Таджикистане, но и в других соседних государствах: Узбекистане, Иране, Афганистане, а также Кыргызстане. Кроме того, в настоящее время в Российской Федерации проживает большое количество людей, говорящих на таджикском. По некоторым подсчетам, общее число владеющих этим языком составляет около десяти миллионов человек.

Особенности таджикского языка

Многие языковеды считают таджикский диалектом персидского языка, или фарси. Иранцы, таджики и афганские пуштуны отлично понимают речь друг друга, так как их языки не были изолированы. В своей истории эти народы всегда дружили между собой и имели близкие отношения.

На удивительном таджикском языке описывали научные открытия известные ученые прошлого времени, на нем писали популярные произведения выдающиеся авторы. К ним относятся: Абу Али ибн Сина (Авиценна), Аль-Бируни, Джамаладдин Руми и многие другие. Таджикский активно использовался как в быту, так и в разных отраслях деятельности.

 

Сегодня Таджикистан не играет большой роли на мировой арене, но диаспоры этого народа существуют в разных уголках земного шара, в том числе, и в нашей стране. Как и много веков назад между Россией и Таджикистаном имеется крепкая неразрывная связь, которая только укрепляется с каждым годом.

Таджики по сей день используют кириллическую письменность. Их алфавит не был переведен на латиницу в отличие от, например, узбекского или туркменского языка. К кириллице было лишь добавлено несколько букв, которые позволили передавать уникальные звуки, присущие этому древнему языку.