Вы здесь

Локализация ПО Испанский язык

Очень часто нам требуется специализированный перевод на конкретные языки. Специализированный перевод это перевод, относящийся к какой-либо отрасли знаний (либо нескольким отраслям), он требует определенных навыков и, несомненно, знания специальной терминологии. Переводчики московского агентства «СВАН» не только знают все особенности перевода и обладают опытом работы в нужной отрасли, но и учитывают все особенности языка перевода, профессиональный сленг, устоявшиеся выражения, конструкции, которые не используются в других языках.

Выполняем расшифровку аудио в текст (на русском и иностранных языках), редактуру и корректуру текстов. Принимаем заказы в Москве и других регионах, можем направить готовый заверенный заказ в 190 стран мира!

Хотите сделать заказ или у вас появились вопросы? Звоните: +7 (495) 995 7253, пишите: info@swan-swan.ru консультация бесплатна!

Подробнее об особенностях перевода

Локализация ПО

Локализация программного обеспечения, мобильных приложений и компьютерных игр все более востребованная услуга в последнее время. Вывод бизнеса на иностранные рынки не возможен без качественного перевода и адаптации. Мы поможем представить ваш продукт на иностранных рынках в самом выгодном свете.

Бюро переводов «СВАН» предлагает услуги по переводу и локализации программного обеспечения и компьютерных игр. Мы не только качественно переведем интерфейс программы, перевод файлов справок, но и сохраним все функциональные характеристики программы. Для того чтобы перевод был адекватно воспринят потребителем мы привлекаем специалистов, выполняющих переводы на свой родной язык.

Перевод программного обеспечения включает в себя локализацию встроенного, системного или прикладного программного обеспечения, перевод интерфейсов программ, перевод файлов справок и сопроводительной документации. В процессе локализации участвуют специалисты разного профиля: переводчики, редакторы, программисты, специалисты по тестированию, верстальщики.
 

Локализация программного обеспечения

Успешные проекты рано или поздно выходят на международные рынки, со временем встает вопрос о необходимости локализации. Проще говоря — это адаптация программного обеспечения для наилучшего восприятия пользователем. Процессу локализации предшествует процесс интернационализации — это подготовка программного обеспечения для возможностей его локализации.
 

Этапы локализации

Как всякая деятельность, процесс локализации разделяется на последовательность этапов:




Подробнее о языке перевода

Испанский – популярнейший язык во всем мировом сообществе. По подсчетам экспертов на нем выражаются около 650 миллионов человек на планете. Этот показатель огромен, поэтому перевод с испанского требуется многим людям: путешественникам, крупному и малому бизнесу, дипломатам. Большинство населения с испанской речью проживает в Западной части света, а именно в Мексике, Испании и Аргентине.

Перевод и возможные сложности с ним

Каждый перевод с испанского нуждается в индивидуальном подходе, учитывающем разные факторы. Важно донести до клиента главную мысль текста или документа и сохранить при этом первозданный стиль. Для начинающих переводчиков это может стать проблемой, так как культура и менталитет разных стран очень сильно отличаются. Это отражается, в том числе и в произношении слов. И если на родной речи мысль понятна, то при переводе на иностранный язык она может быть утеряна. Даже единственная неправильно переведенная фраза может помешать дальнейшему сотрудничеству, например между деловыми партнерами.

Часто сложностями для переводчика при оказании услуг перевода на испанский язык являются: