Научный перевод Датский язык

Очень часто нам требуется специализированный перевод на конкретные языки. Специализированный перевод это перевод, относящийся к какой-либо отрасли знаний (либо нескольким отраслям), он требует определенных навыков и, несомненно, знания специальной терминологии. Переводчики московского агентства «СВАН» не только знают все особенности перевода и обладают опытом работы в нужной отрасли, но и учитывают все особенности языка перевода, профессиональный сленг, устоявшиеся выражения, конструкции, которые не используются в других языках.

Выполняем расшифровку аудио в текст (на русском и иностранных языках), редактуру и корректуру текстов. Принимаем заказы в Москве и других регионах, можем направить готовый заверенный заказ в 190 стран мира!

Хотите сделать заказ или у вас появились вопросы? Звоните: +7 (495) 995 7253, пишите: info@swan-swan.ru консультация бесплатна!

Подробнее об особенностях перевода

Научный перевод

Бюро научного перевода «СВАН». Услуги научного перевода в Москве. Скидки за большие объемы заказа. Чтобы получить предварительный расчет стоимости бесплатно — заполните заявку на перевод по кнопке ниже.

В агентстве переводов «Сван» переводом научных текстов занимаются специалисты, имеющие опыт написания научных работ и хорошо знакомые с особенностями построения научного текста. Именно поэтому мы гарантируем своим клиентам выполнение высококачественного научного перевода текста, который будет свободно восприниматься читателем, одновременно сохраняя точный смысл и стиль оригинала.

Научный текст и его перевод не терпят двойственности смысла и искажения используемых понятий и терминов. Поэтому перевод научного текста предполагает, прежде всего, ясность изложения при максимально полном соответствии перевода оригиналу. Достичь такой гармонии может только профессионал, имеющий наряду со знаниями в области тематики научного текста также высокую стилистическую грамотность. У нас в бюро научных переводов работают настоящие специалисты своего дела.

Выполненные нашими специалистами переводы научных трудов, монографий, научных диссертаций, тематических статей, обзоров из любой области современной науки позволяют точно, без искажений понять суть излагаемого материала и не требуют дополнительного редактирования.

Вся работа по данному направлению деятельности нашего бюро проходит не только с участием квалифицированных переводчиков, но и при непосредственном участии специалистов в той или иной области научной деятельности. В случае необходимости мы привлекаем к работе носителей языка, специалистов в конкретной сфере науки, для которых язык перевода является родным. Это позволяет максимально адаптировать текст для лучшего понимания излагаемого материала.

Есть вопросы?

Свяжитесь с нами и получите
бесплатную консультацию!

Подробнее о языке перевода

Датский язык относится к скандинавской языковой группе и является родным для более чем 6 млн человек. Большая их часть проживает в Дании, однако он используется и на территории Германии, где присутствует этническая группа датчан. Особенность датского в том, что его разговорная разновидность имеет существенные отличия от письменной, что часто ставит в тупик начинающих переводчиков. Кроме того, имеются отличия и в написании числительных, и в словообразовании. Поэтому доверять перевод текстов и устной речи с датского на русский и обратно рекомендуется только опытным переводчикам, иначе гарантировать достоверность изложенной информации будет сложно.

Интересные особенности датского

Несмотря на небольшую территорию государства Дания и не слишком большое количество населения, датский язык имеет сразу три диалекта и еще большее количество наречий. Наиболее распространены следующие:

  • Ютландское наречие – им пользуются на Шлезвиге и в Ютландии, а также прилегающих к ним островах.
  • Зеландское наречие – в ходу в Зеландии и находящихся рядом островах.
  • Сконское наречие – его используют жители острова Борнхольм.

Попытки властей стандартизировать используемые диалекты к успеху не привели. Датчане пользовались и продолжают пользоваться удобными им вариациями языка, а это добавляет головной боли переводчику с датского.

 

Кроме того, в этом языке действуют особые правила словообразования. Новые слова образуются за счет обыкновенного присоединения друг к другу уже существующих. Именно из-за этого в языке существуют некоторые термины, состоящие из 50, а то и 70 букв.

 

Иную логику имеют и способы построения числительных. Вот несколько интересных вариантов:

Вам может понадобиться