Очень часто нам требуется специализированный перевод на конкретные языки. Специализированный перевод — это перевод, относящийся к какой-либо отрасли знаний (либо нескольким отраслям), он требует определенных навыков и, несомненно, знания специальной терминологии. Переводчики московского агентства «СВАН» не только знают все особенности перевода и обладают опытом работы в нужной отрасли, но и учитывают все особенности языка перевода, профессиональный сленг, устоявшиеся выражения, конструкции, которые не используются в других языках.
Выполняем расшифровку аудио в текст (на русском и иностранных языках), редактуру и корректуру текстов. Принимаем заказы в Москве и других регионах, можем направить готовый заверенный заказ в 190 стран мира!
Хотите сделать заказ или у вас появились вопросы? Звоните: +7 (495) 995 7253, пишите: info@swan-swan.ru — консультация бесплатна!
Большая часть медицинского оборудования и медицинских препаратов поступает к нам из-за рубежа. Компании Западной Европы, США и Юго-Восточной Азии являются признанными лидерами на рынке медицинских товаров. В связи с этим часто возникает необходимость в переводе документов для государственной регистрации медицинских изделий. В соответствии с законодательством использовать медицинское оборудование или препараты на территории России без регистрации нельзя.
В таких ситуациях разумным шагом будет воспользоваться услугами бюро медицинских переводов. Среди наших сотрудников можно найти не только специалистов по переводу сопроводительных документов к медицинским изделиям и препаратам, но и людей, имеющих практический опыт работы в медицинской сфере. Это дает гарантию, что перевод будет выполнен человеком, который разбирается в вопросе.
Я хочу бесплатную консультацию, позвоните мне
Перечень документов, необходимых для регистрации медицинских изделий утвержден административным регламентом Федеральной службы по надзору в сфере здравоохранения по предоставлению государственной услуги по государственной регистрации медицинских изделий (Приказ Министерства здравоохранения Российской Федерации от 14.10.2013 № 737н).
Вы можете скачать регламент для ознакомления по кнопке ниже.
Свяжитесь с нами и получите
бесплатную консультацию!
Если говорить о том, на что больше всего похож эстонский язык, необходимо отметить достаточное сходство с финским, поскольку он принадлежит к прибалтийской группе угорско-финских языков. Он был сформирован на рубеже 12 и 13 столетия за счет совмещения 3 различных диалектов прибалтийского языка. Так сложилось, что исторически Эстония всегда была под воздействием речи приезжих славян, балтийцев и немцев. При этом язык имеет много характеристик, свойственных для языков европейского семейства, что явно отличает эстонский от языка, на котором говорят финны.
Словарный запас эстонцев — смесь слов из лексики финнов и прибалтов. Конечно же, в нем присутствуют и слова эстонского происхождения. В лексике при этом довольно часто встречаются древние интернационализмы. К примеру, можно проследить русское происхождение таких слов:
Позже появилось много слов, которые имеют немецкое происхождение. Также есть интернационализмы из других языков. В наши дни можно встретить много слов в современном эстонском языке, которые появляются из-за влияния английского языка.
На сегодняшний день эстонский язык представляет собой официальный язык государства Эстония. Носителями языка считается более миллиона человек, подавляющее большинство из которых живут на территории Эстонии.