Большая часть медицинского оборудования и медицинских препаратов поступает к нам из-за рубежа. Компании Западной Европы, США и Юго-Восточной Азии являются признанными лидерами на рынке медицинских товаров. В связи с этим часто возникает необходимость в переводе документов для государственной регистрации медицинских изделий. В соответствии с законодательством использовать медицинское оборудование или препараты на территории России без регистрации нельзя.
В таких ситуациях разумным шагом будет воспользоваться услугами бюро медицинских переводов. Среди наших сотрудников можно найти не только специалистов по переводу сопроводительных документов к медицинским изделиям и препаратам, но и людей, имеющих практический опыт работы в медицинской сфере. Это дает гарантию, что перевод будет выполнен человеком, который разбирается в вопросе.
Я хочу бесплатную консультацию, позвоните мне
Перечень документов, необходимых для регистрации медицинских изделий утвержден административным регламентом Федеральной службы по надзору в сфере здравоохранения по предоставлению государственной услуги по государственной регистрации медицинских изделий (Приказ Министерства здравоохранения Российской Федерации от 14.10.2013 № 737н).
Вы можете скачать регламент для ознакомления по кнопке ниже.
Перечень документов, необходимых для регистрации можно найти в пунктах 16-17 Административного регламента. Необходимость перевода документации на русский язык указана в пункте 19.
Другие нормативные акты, регулирующие вопросы регистрации медицинских изделий:
- Федеральный закон от 21 ноября 2011 г. N 323-ФЗ «Об основах охраны здоровья граждан в Российской Федерации»;
- Приказ от 3 июня 2015 г №303н «О внесении изменений в приказ министерства здравоохранения российской федерации от 21 декабря 2012 г n 1353н»
- Приказ Министерства здравоохранения РФ от 15 августа 2012 г 89н
Полный перечень нормативных документов, регулирующих оборот медицинских изделий на официальном сайте Министерства Здравоохранения РФ.
Российские производители, поставляющие продукцию за рубеж часто сталкиваются с необходимостью перевода медицинских исследований и документов по стандартам GMP, GCP, GLP. Описанию каждого стандарта можно посвятить не одну статью. GMP (Надлежащая производственная практика), GLP (Надлежащая лабораторная практика) и GCP (Надлежащая клиническая практика) — эти нормы призваны стандартизовать и улучшить некоторые аспекты качества медицинского обслуживания населения. Так, например, GMP – это набор норм, правил и указаний в отношении производства, хранения и испытания фармацевтических ингредиентов, пищи и медицинских устройств. GCP описывает правила разработки, проведения, ведения документации и отчётности о клинических исследованиях.
Мы работаем в сфере медицинских переводов уже более 16 лет. Нашим козырь не только отлаженные технологические процессы и многолетний опыт, но и специализация наших сотрудников:
Иногда необходимость перевода той или иной информации может возникнуть еще на этапе выбора необходимого вам оборудования или изделий. Мы с радостью переведем для вас информацию с сайтов компаний-поставщиков. Поможем в ведении деловой переписки. Ведь наличие в документах каких-либо ошибок или неточностей может весьма негативно скажется на репутации вашей компании на международном уровне. Привлечение специалиста-переводчика избавит вас от забот и гарантирует грамотное составление писем, коммерческих предложений, запросов. Также в бюро доступна услуга устных переводов, что позволит вам без проблем проводить переговоры и встречи.
Если у вас есть вопросы, касающиеся медицинского перевода описанных выше видов документов, вы можете смело их задавать, воспользовавшись любой формой на сайте или позвонив по телефону
+7 (495) 995 72 53 (несмотря на то, что номер московский, мы принимаем вопросы из любого региона РФ и мира, с нами можно связаться через Skype, Viber, Whatsapp). Или