Перевод меню для ресторанов, кафе и других заведений Английский язык

Очень часто нам требуется специализированный перевод на конкретные языки. Специализированный перевод это перевод, относящийся к какой-либо отрасли знаний (либо нескольким отраслям), он требует определенных навыков и, несомненно, знания специальной терминологии. Переводчики московского агентства «СВАН» не только знают все особенности перевода и обладают опытом работы в нужной отрасли, но и учитывают все особенности языка перевода, профессиональный сленг, устоявшиеся выражения, конструкции, которые не используются в других языках.

Выполняем расшифровку аудио в текст (на русском и иностранных языках), редактуру и корректуру текстов. Принимаем заказы в Москве и других регионах, можем направить готовый заверенный заказ в 190 стран мира!

Хотите сделать заказ или у вас появились вопросы? Звоните: +7 (495) 995 7253, пишите: info@swan-swan.ru консультация бесплатна!

Подробнее об особенностях перевода

Перевод меню для ресторанов, кафе и других заведений

На английский, китайский, японский и другие иностранные языки.

Переводить меню для ресторана или кафе — задача супертворческая. Человек, занимающийся таким делом, должен быть любителем покушать или обладать настоящими кулинарными талантами.

Казалось бы, простая задача перевода меню на деле является довольно сложной и состоит из нескольких этапов:

  1. переводчик должен сначала понять, что же написано на русском языке в меню,
  2. представить из каких продуктов приготовлено блюдо,
  3. подготовить русский вариант для перевода,
  4. и только потом переводить на иностранный язык.

Если тщательно не проверить информацию, клиент может получит неправильное представление о составе блюда, настроение будет испорчено и, конечно, никаких рекомендаций своим знакомым он не оставит. И сам второй раз тоже не придет. Более того, неправильно переведенное меню может стать причиной судебного иска и угрозой для жизни людей. Дело в пищевой аллергии. У некоторых людей бывает очень сильная аллергия, например, на рыбу, шоколад, мед, арахисовое масло. Настолько сильная, что может привести к анафилактическому шоку и, практически, моментальной смерти.

Сложности перевода меню ресторана

Блюдо на иностранном языке должно быть адаптировано к восприятию жителя страны назначения перевода. Конечно, оно будет иметь свои особенности и отличия в зависимости от культуры, например, Европы или Китая. Но на каком языке ни был бы выполнен перевод, описание блюда должно доставлять удовольствие и возбуждать аппетит. Простой перечень названий блюд в меню не заинтересует клиента.

 

Примеры перевода меню. Распространенные ошибки

Читаем в меню на русском языке:




Подробнее о языке перевода

Английский – самый распространенный в интернациональном общении. По подсчету экспертов его используют в своей речи примерно 850 миллионов человек во всем мире, а на территории множества государств он объявлен официальным. Именно поэтому в настоящий период услуга «перевод с английского» очень популярна и востребована. В ней нуждаются как обычные люди, так и малые, и крупные организации. Последним внештатный переводчик позволит существенно снизить затраты на оплату труда персонала.

При своей большой распространённости данный язык не так уж и прост. Он полон парадоксов, артиклей и времен, в которых надо уметь разбираться. Если Вам нужен грамотный и качественный перевод текста, то лучше всего доверить это дело профессионалам, отлично владеющим подобными навыками.

 

Обратившись к нам, Вы получите:

  • Выполнение поставленных задач от лучших лингвистов, имеющих бесценный опыт живого общения в английской сфере;
  • Безупречность результата и своевременность подготовки перевода;
  • Приятную стоимость, «не бьющую по карману».

Грамотно сформулированная передача содержания любого текста без потери смысла – вот главная цель, наши специалисты оперативно ее достигают.

На сайте нашей компании Вы можете оставить заявку на перевод текстов на всевозможные темы, включая сложные технические, юридические и т.п. Например, на художественные произведения американских, английских авторов, различные инструкции по эксплуатации промышленного оборудования, электроприборов и т.д. Эти направления считаются узкоспециализированными, поэтому необходимо, чтобы переводчик владел в совершенстве не только английским языком, но и имел определённые знания в той или иной области.