Перевод меню в бюро переводов СВАН — это не только перевод, но и адаптация названий блюд на иностранный или русский язык в зависимости от контекста и особенностей кухни. Чтобы сделать такой перевод качественно, важно в совершенстве владеть кулинарной терминологией. Кулинарный словарь терминов очень широк и имеет множественно особенностей в зависимости от культуры страны назначения перевода, выбранного направления (национальная кухня, молекулярная кухня...). Если раньше кулинария считалась искусством, то теперь это, зачастую, еще и высокотехнологичное производство.
Стоимость перевода меню |
|
Письменный перевод от 383 руб. (нормостраница) | |
Верстка от 199,50 руб. | |
Форматирование текста 1 в 1 - бесплатно | |
Постоянная поддержка ресторана после перевода: нужно обновить меню и добавить 2-3 новых блюда? Сохраните наши контакты и обращайтесь снова, даже спустя год - сделаем со скидкой! |
|
Стоимость перевода зависит от объема документа, количества часов, сложности документа, сроков. Получить расчет стоимости перевода или |
Дополнительные услуги |
|
Корректура до и после верстки меню | |
Верстка и предписанная подготовка перед печатью в типографии | |
Литературное описание блюд по ингредиентам |
Человек, занимающийся переводом меню, должен не только владеть кулинарной терминологией, но и быть любителем покушать или обладать настоящими кулинарными талантами.
Простая на первый взгляд задача перевода меню на иностранный язык является довольно сложной и состоит из нескольких этапов:
Например, при переводе названия блюда на английский может быть несколько вариаций "...with Beef Chop" или "...with Beef Cutlet". Дело в том, что котлета в нашем понимании это что-то из фарша. А в понимании иностранца это мясо (рубленое) на косточке — Chop. В такой ситуации наш специалист может запросить у вас фотографию или описание блюда для наиболее точной передачи состава блюда при переводе меню.
Оригинал | Перевод |
Скачать оригинал меню на русском языке Ресторан Shishka Lounge |
Скачать пример перевода меню на английский язык Пример работы |
Скачать Меню 2 на русском языке Ресторан Shishka Lounge |
Скачать пример 2 перевода меню на английский Пример работы |
Ресторан Joki |
Пример работы |
Ресторан Le Zinneke |
Пример работы |
Чаще всего перевод меню заказывают из городов, где активно развивается туризм, приграничных территорий, крупных логистических хабов:
Москва, Санкт-Петербург, Мурманск, Кировск, Архангельск, Петрозаводск, Сегежа, Казань, Калининград, Сочи, Махачкала, Иркутск, Горно-Алтайск…
Если тщательно не проверить информацию при переводе, клиент может получит неправильное представление о составе блюда, настроение будет испорчено и, конечно, никаких рекомендаций своим знакомым он не оставит. И сам второй раз тоже не придет. Более того, неправильно переведенное меню может стать причиной судебного иска и угрозой для жизни людей. Дело в пищевой аллергии. У некоторых людей бывает очень сильная аллергия, например, на рыбу, шоколад, мед, арахисовое масло. Настолько сильная, что может привести к анафилактическому шоку и, практически, моментальной смерти.
В процессе перевода меню мы обязательно задаем уточняющие вопросы клиенту. Например, «Какая именно рыба используется в ваших блюдах?» Ведь мы можем выбрать не только вариант flatfish (общее название для рыб семейства камбаловых). Это может быть конкретный сорт камбалы, например, lemon sole или plaice.
Блюдо на иностранном языке должно быть адаптировано к восприятию жителя страны назначения перевода. Конечно, оно будет иметь свои особенности и отличия в зависимости от культуры, например, Европы или Китая. Но на каком языке ни был бы выполнен перевод, описание блюда должно доставлять удовольствие и возбуждать аппетит. Простой перечень названий блюд в меню не заинтересует клиента.
Читаем в меню на русском языке:
Это лишь малая часть возникающих при переводе меню трудностей. Как видите, задача усложняется еще и тем, что некоторые заведения могут придумывать названия блюд самостоятельно. Это интересная практика, но в этом случае лучше предоставить посетителям более подробную информацию о составе, иначе заказанное из любопытства блюдо может оказаться несъедобным для человека, если в нем присутствуют нелюбимые им компоненты или, как мы писали выше, пищевые аллергены.
Можно сказать, что хорошо составленное и грамотное меню — это лицо ресторана. Меню, составленное с ошибками, может подмочить репутацию даже заведению высшего класса.
Удобно, когда человеку не приходится краснеть, каждые 5 минут уточняя у официанта состав того или иного блюда. Приятно, когда меню переведено на родной язык и туристу не приходится объяснять на жестах и ломаном английском чего он хочет. Многие из иностранных граждан приезжают к нам не зная ни русского, ни общепринятого английского. Например, большие туристические группы из Китая. Популярность туров в Россию из Китая в последние годы постоянно растет. Перевод меню на китайский язык, если ваш ресторан расположен вблизи туристических достопримечательностей — можно даже назвать необходимостью. Ведь иначе вы теряете крупный поток клиентов.
Сопутствующие услуги
Цена: от 25 руб./ 1 мин.
Звоните: +7 495 995 7253. Пишите info@swan-swan.ru