Очень часто нам требуется специализированный перевод на конкретные языки. Специализированный перевод — это перевод, относящийся к какой-либо отрасли знаний (либо нескольким отраслям), он требует определенных навыков и, несомненно, знания специальной терминологии. Переводчики московского агентства «СВАН» не только знают все особенности перевода и обладают опытом работы в нужной отрасли, но и учитывают все особенности языка перевода, профессиональный сленг, устоявшиеся выражения, конструкции, которые не используются в других языках.
Выполняем расшифровку аудио в текст (на русском и иностранных языках), редактуру и корректуру текстов. Принимаем заказы в Москве и других регионах, можем направить готовый заверенный заказ в 190 стран мира!
Хотите сделать заказ или у вас появились вопросы? Звоните: +7 (495) 995 7253, пишите: info@swan-swan.ru — консультация бесплатна!
Презентации актуальны в деловой сфере: без них не обходится ни одна конференция, их часто показывают на семинарах и деловых встречах. Если на мероприятии присутствуют представители других культур, презентацию необходимо оптимизировать и сделать понятной для всех участников. Для этого существует услуга профессионального перевода презентаций, к которой прибегают компании, ценящие свою репутацию.
Перевод такого типа является довольно сложной задачей. Чаще всего презентация посвящена конкретной тематике, которая может быть довольно специфичной. В таком случае от переводчика требуются познания узкой направленности. Немаловажным будет и умение пользоваться специальными терминами, грамотно внедрять их в письменную речь.
Еще одна сложность при переводе презентаций касается существования реалий, которые могут не иметь соответствий в языке перевода. В таком случае перед переводчиком стоит непростая задача: ему необходимо подобрать конструкцию, которая будет максимально точно передавать смысл выраженного, и в то же время будет уместно звучать на другом языке.
Особую трудность для переводчика представляет процесс форматирования презентации. Объем двух текстов должен быть примерно одинаковым, в переведенном документе следует сохранять все важные данные: списки, графики, таблицы и т.п.
Презентация может быть составлена в творческом или художественном стиле. В таком случае переводчик должен сохранить авторский замысел и стилистику изложения, не искажая при этом смысл доносимой информации
Профессионально переведенная презентация может здорово помочь в продвижении услуг и товаров для иноязычной аудитории. Важно, чтобы переводом занимался опытный специалист, который осведомлен обо всех нюансах такой кропотливой работы.
Свяжитесь с нами и получите
бесплатную консультацию!
Словенский язык — это государственный язык Государства Словения и один из официальных языков Европейского Союза. Он принадлежит к славянской группе языков индоевропейской группы. Количество носителей исчисляется двумя миллионами людей. При этом примерно 10% носителей языка проживают за пределами Словении. Встретить людей, говорящих на словенском, можно на территории Италии, Австрии в Хорватии, Германии, Венгрии и даже в Канаде, Аргентине, США и Австралии.
Наибольшие трудности в переводе с этого языка представляют диалекты. Каждый из них достаточно сильно отличается друг от друга своей лексикой. Выделяют 7 основных групп диалектов:
Среди всех диалектов следует выделить каринтийский и штирийский. Интересно, что в них есть много слов, взятых с турецкого и немецкого языков. Несмотря на это, корнями этих диалектов является славянский.
Делая перевод со словенского, сегодня переводчик должен главным образом учитывать то, что при переводах официальных документов используется литературный язык. А наречия в словенском языке имеют большое влияние, например, при письменном переводе. Также это составляет определенную трудность при работе на конференциях, где, естественно, применяется синхронный вид перевода.