Перевод регистрационных досье на лекарственные препараты: Норвежский язык

Очень часто нам требуется специализированный перевод на конкретные языки. Специализированный перевод это перевод, относящийся к какой-либо отрасли знаний (либо нескольким отраслям), он требует определенных навыков и, несомненно, знания специальной терминологии. Переводчики московского агентства «СВАН» не только знают все особенности перевода и обладают опытом работы в нужной отрасли, но и учитывают все особенности языка перевода, профессиональный сленг, устоявшиеся выражения, конструкции, которые не используются в других языках.

Выполняем расшифровку аудио в текст (на русском и иностранных языках), редактуру и корректуру текстов. Принимаем заказы в Москве и других регионах, можем направить готовый заверенный заказ в 190 стран мира!

Хотите сделать заказ или у вас появились вопросы? Звоните: +7 (495) 995 7253, пишите: info@swan-swan.ru консультация бесплатна!

В соответствии с приказом Министерства здравоохранения РФ все документы для регистрационного досье должны быть переведены на русский язык. Бюро переводов СВАН специализируется на переводе документов для регистрационных досье на лекарственные препараты, фармацевтические субстанции, БАДы, изделия медицинского назначения. Мы выполним перевод в кратчайшие сроки с соблюдением всех требований к оформлению. Перевод осуществляется с более 45 иностранных языков. Мы также выполняем переводы на иностранные языки для регистрации препаратов за рубежом.

Подробнее об особенностях перевода

Перевод регистрационных досье на лекарственные препараты

Регистрация лекарственного препарата — это сложный, регламентированный процесс. Процедура регистрации зарубежных и российских препаратов одинаковая. Однако если препарат имеет иностранное происхождение, процесс регистрации должен начинаться с перевода документов, которые впоследствии будут включены в регистрационное досье и поданы в соответствующие государственные органы. Бюро переводов «СВАН» имеет большой опытом в переводе документов для регистрационного досье. Если у вас есть вопросы    позвоните нам или закажите обратный звонок, и мы с удовольствием вам поможем.

Я хочу бесплатную консультацию, позвоните мне

 

Стоимость перевода документов для регистрационного досье

Письменный перевод  от 383 руб. (нормостраница) перевод документов для регистрационного досье
Верстка 1 в 1 бесплатно

Подробный прайс-лист

Есть вопросы?

Свяжитесь с нами и получите
бесплатную консультацию!

Подробнее о языке перевода

Норвежский относится к популярнейшим языкам в мире. Он распространен не только у себя на Родине в Норвегии, но и в некоторых штатах Северной Америки и Канады.

Язык входит в состав скандинавской подгруппы (германское направление). Он очень близок к исландскому языку, а также большое влияние на него оказал датский. 

Особенности норвежского языка

В Норвегии большинство регионов располагаются далеко друг от друга, поэтому в этом языке имеется множество разнообразных ветвей с небольшими отличиями между собой. Обычно они выражаются, прежде всего, в синтаксисе и грамматике. Именно поэтому имеются некоторые сложности при выполнении переводов текстов с норвежского языка на русский.

В настоящее время в Норвегии применяются 2 формы языка, которые утверждены на законодательном уровне и регулируются специально созданными организациями: нюшок (устная речь) и букмол (письменная речь). Чаще всего для контактов с иностранцами используется букмол.

Чтобы точно осуществить перевод с этого языка необходимо отлично разбираться в этих формах, а также в совершенстве владеть грамматикой и многими другими нюансами, которых в норвежском большое количество.

 

Вам может понадобиться