Перевод регистрационных досье на лекарственные препараты: Венгерский язык

Очень часто нам требуется специализированный перевод на конкретные языки. Специализированный перевод это перевод, относящийся к какой-либо отрасли знаний (либо нескольким отраслям), он требует определенных навыков и, несомненно, знания специальной терминологии. Переводчики московского агентства «СВАН» не только знают все особенности перевода и обладают опытом работы в нужной отрасли, но и учитывают все особенности языка перевода, профессиональный сленг, устоявшиеся выражения, конструкции, которые не используются в других языках.

Выполняем расшифровку аудио в текст (на русском и иностранных языках), редактуру и корректуру текстов. Принимаем заказы в Москве и других регионах, можем направить готовый заверенный заказ в 190 стран мира!

Хотите сделать заказ или у вас появились вопросы? Звоните: +7 (495) 995 7253, пишите: info@swan-swan.ru консультация бесплатна!

В соответствии с приказом Министерства здравоохранения РФ все документы для регистрационного досье должны быть переведены на русский язык. Бюро переводов СВАН специализируется на переводе документов для регистрационных досье на лекарственные препараты, фармацевтические субстанции, БАДы, изделия медицинского назначения. Мы выполним перевод в кратчайшие сроки с соблюдением всех требований к оформлению. Перевод осуществляется с более 45 иностранных языков. Мы также выполняем переводы на иностранные языки для регистрации препаратов за рубежом.

Подробнее об особенностях перевода

Перевод регистрационных досье на лекарственные препараты

Регистрация лекарственного препарата — это сложный, регламентированный процесс. Процедура регистрации зарубежных и российских препаратов одинаковая. Однако если препарат имеет иностранное происхождение, процесс регистрации должен начинаться с перевода документов, которые впоследствии будут включены в регистрационное досье и поданы в соответствующие государственные органы. Бюро переводов «СВАН» имеет большой опытом в переводе документов для регистрационного досье. Если у вас есть вопросы    позвоните нам или закажите обратный звонок, и мы с удовольствием вам поможем.

Я хочу бесплатную консультацию, позвоните мне

 

Стоимость перевода документов для регистрационного досье

Письменный перевод  от 383 руб. (нормостраница) перевод документов для регистрационного досье
Верстка 1 в 1 бесплатно

Подробный прайс-лист

Есть вопросы?

Свяжитесь с нами и получите
бесплатную консультацию!

Подробнее о языке перевода

Венгерский язык очень древний, он образовался много веков назад. Язык относится к уральской группе (финно-угорская ветвь) и входит в число самых распространённых языков во всем мире. Его близкими родственниками являются эстонский и финский языки. В настоящее время венгерский язык ежедневно применяют в своей речи около 15 миллионов человек, и с каждым годом их число только увеличивается.

Государство Венгрия считается одной из самых посещаемых стран Европейского Союза, в том числе и нашими соотечественниками, поэтому многим людям перевод с венгерского очень необходим. В нем нуждаются обычные путешественники, представители разных сфер бизнеса, дипломатические деятели, студенты и многие другие.

 

Сложности венгерского языка

Венгерский один из сложнейших языков, он как другие языки имеет некоторые уникальные особенности. Для письменности язык использует определённый вариант латинских букв. В нем преобладает множество слов, похожих на слова азиатских языков. Кроме того, в нем имеется большое количество заимствований из славянских языков и из немецкого.

В данном языке существует масса нюансов (множество падежей, десять диалектов, свободный порядок слов и т.д.), поэтому специалисты, осуществляющие перевод с венгерского языка, обязательно должны отлично разбираться во всех его тонкостях и иметь хороший опыт работы в данной области. Иначе правильно перевести текст с сохранением исходного смысла будет очень непросто.

Вам может понадобиться