Перевод результатов доклинических испытаний Датский язык

Очень часто нам требуется специализированный перевод на конкретные языки. Специализированный перевод это перевод, относящийся к какой-либо отрасли знаний (либо нескольким отраслям), он требует определенных навыков и, несомненно, знания специальной терминологии. Переводчики московского агентства «СВАН» не только знают все особенности перевода и обладают опытом работы в нужной отрасли, но и учитывают все особенности языка перевода, профессиональный сленг, устоявшиеся выражения, конструкции, которые не используются в других языках.

Выполняем расшифровку аудио в текст (на русском и иностранных языках), редактуру и корректуру текстов. Принимаем заказы в Москве и других регионах, можем направить готовый заверенный заказ в 190 стран мира!

Хотите сделать заказ или у вас появились вопросы? Звоните: +7 (495) 995 7253, пишите: info@swan-swan.ru консультация бесплатна!

Подробнее об особенностях перевода

Перевод результатов доклинических испытаний

Перевод результатов доклинических испытаний

Существует особый протокол по созданию и введению в практику фармпрепаратов. Вещество синтезируется, передается для доклинических испытаний. Если итоги хорошие — лекарство, после разрешения Фармкомитета, проверяют на людях и начинают производить для продажи. Не все болезни излечимы, многие средства имеют противопоказания. Поэтому сотни тысяч медиков и ученых по журнальным публикациям следят за разработкой новых препаратов. Наиболее важным считается доклиническое тестирование. Его делают на позвоночных в лабораторных условиях. Отчет (если он положительный) доводится до профессиональной общественности.

Пример перевода фрагмента текста

Пример результатов доклинических испытаний

Химики наблюдают за процессом синтеза, врачи фиксируют проявления симптомов на разных стадиях. А руководитель лаборатории осуществляет общий контроль над исследованием и пишет статьи на основании полученных данных. Но как их донести не только до наших, но и до иностранных читателей? Самый простой путь — обратиться в бюро переводов. Вы, конечно, можете попробовать все сделать сами, с помощью учебника и словаря. Но еще не знаете, что ждет вас на этом пути.




Подробнее о языке перевода

Датский язык относится к скандинавской языковой группе и является родным для более чем 6 млн человек. Большая их часть проживает в Дании, однако он используется и на территории Германии, где присутствует этническая группа датчан. Особенность датского в том, что его разговорная разновидность имеет существенные отличия от письменной, что часто ставит в тупик начинающих переводчиков. Кроме того, имеются отличия и в написании числительных, и в словообразовании. Поэтому доверять перевод текстов и устной речи с датского на русский и обратно рекомендуется только опытным переводчикам, иначе гарантировать достоверность изложенной информации будет сложно.

Интересные особенности датского

Несмотря на небольшую территорию государства Дания и не слишком большое количество населения, датский язык имеет сразу три диалекта и еще большее количество наречий. Наиболее распространены следующие:

  • Ютландское наречие – им пользуются на Шлезвиге и в Ютландии, а также прилегающих к ним островах.
  • Зеландское наречие – в ходу в Зеландии и находящихся рядом островах.
  • Сконское наречие – его используют жители острова Борнхольм.

Попытки властей стандартизировать используемые диалекты к успеху не привели. Датчане пользовались и продолжают пользоваться удобными им вариациями языка, а это добавляет головной боли переводчику с датского.

 

Кроме того, в этом языке действуют особые правила словообразования. Новые слова образуются за счет обыкновенного присоединения друг к другу уже существующих. Именно из-за этого в языке существуют некоторые термины, состоящие из 50, а то и 70 букв.

 

Иную логику имеют и способы построения числительных. Вот несколько интересных вариантов: