Вы здесь

Перевод результатов доклинических испытаний Словенский язык

Очень часто нам требуется специализированный перевод на конкретные языки. Специализированный перевод это перевод, относящийся к какой-либо отрасли знаний (либо нескольким отраслям), он требует определенных навыков и, несомненно, знания специальной терминологии. Переводчики московского агентства «СВАН» не только знают все особенности перевода и обладают опытом работы в нужной отрасли, но и учитывают все особенности языка перевода, профессиональный сленг, устоявшиеся выражения, конструкции, которые не используются в других языках.

Выполняем расшифровку аудио в текст (на русском и иностранных языках), редактуру и корректуру текстов. Принимаем заказы в Москве и других регионах, можем направить готовый заверенный заказ в 190 стран мира!

Хотите сделать заказ или у вас появились вопросы? Звоните: +7 (495) 995 7253, пишите: info@swan-swan.ru консультация бесплатна!

Подробнее об особенностях перевода

Перевод результатов доклинических испытаний

Перевод результатов доклинических испытаний

Существует особый протокол по созданию и введению в практику фармпрепаратов. Вещество синтезируется, передается для доклинических испытаний. Если итоги хорошие — лекарство, после разрешения Фармкомитета, проверяют на людях и начинают производить для продажи. Не все болезни излечимы, многие средства имеют противопоказания. Поэтому сотни тысяч медиков и ученых по журнальным публикациям следят за разработкой новых препаратов. Наиболее важным считается доклиническое тестирование. Его делают на позвоночных в лабораторных условиях. Отчет (если он положительный) доводится до профессиональной общественности.

Пример перевода фрагмента текста

Пример результатов доклинических испытаний

Химики наблюдают за процессом синтеза, врачи фиксируют проявления симптомов на разных стадиях. А руководитель лаборатории осуществляет общий контроль над исследованием и пишет статьи на основании полученных данных. Но как их донести не только до наших, но и до иностранных читателей? Самый простой путь — обратиться в бюро переводов. Вы, конечно, можете попробовать все сделать сами, с помощью учебника и словаря. Но еще не знаете, что ждет вас на этом пути.




Подробнее о языке перевода

Словенский язык — это государственный язык Государства Словения и один из официальных языков Европейского Союза. Он принадлежит к славянской группе языков индоевропейской группы. Количество носителей исчисляется двумя миллионами людей. При этом примерно 10% носителей языка проживают за пределами Словении. Встретить людей, говорящих на словенском, можно на территории Италии, Австрии в Хорватии, Германии, Венгрии и даже в Канаде, Аргентине, США и Австралии.

 

Особенности перевода со словенского

Наибольшие трудности в переводе с этого языка представляют диалекты. Каждый из них достаточно сильно отличается друг от друга своей лексикой. Выделяют 7 основных групп диалектов:

  • каринтийская;
  • ровтарская;
  • доленьская;
  • приморская;
  • гореньская;
  • штирийская;
  • паннонская.

Среди всех диалектов следует выделить каринтийский и штирийский. Интересно, что в них есть много слов, взятых с турецкого и немецкого языков. Несмотря на это, корнями этих диалектов является славянский. 

 

Делая перевод со словенского, сегодня переводчик должен главным образом учитывать то, что при переводах официальных документов используется литературный язык. А наречия в словенском языке имеют большое влияние, например, при письменном переводе. Также это составляет определенную трудность при работе на конференциях, где, естественно, применяется синхронный вид перевода.