Вы здесь

Перевод результатов доклинических испытаний Турецкий язык

Очень часто нам требуется специализированный перевод на конкретные языки. Специализированный перевод это перевод, относящийся к какой-либо отрасли знаний (либо нескольким отраслям), он требует определенных навыков и, несомненно, знания специальной терминологии. Переводчики московского агентства «СВАН» не только знают все особенности перевода и обладают опытом работы в нужной отрасли, но и учитывают все особенности языка перевода, профессиональный сленг, устоявшиеся выражения, конструкции, которые не используются в других языках.

Выполняем расшифровку аудио в текст (на русском и иностранных языках), редактуру и корректуру текстов. Принимаем заказы в Москве и других регионах, можем направить готовый заверенный заказ в 190 стран мира!

Хотите сделать заказ или у вас появились вопросы? Звоните: +7 (495) 995 7253, пишите: info@swan-swan.ru консультация бесплатна!

Подробнее об особенностях перевода

Перевод результатов доклинических испытаний

Перевод результатов доклинических испытаний

Существует особый протокол по созданию и введению в практику фармпрепаратов. Вещество синтезируется, передается для доклинических испытаний. Если итоги хорошие — лекарство, после разрешения Фармкомитета, проверяют на людях и начинают производить для продажи. Не все болезни излечимы, многие средства имеют противопоказания. Поэтому сотни тысяч медиков и ученых по журнальным публикациям следят за разработкой новых препаратов. Наиболее важным считается доклиническое тестирование. Его делают на позвоночных в лабораторных условиях. Отчет (если он положительный) доводится до профессиональной общественности.

Пример перевода фрагмента текста

Пример результатов доклинических испытаний

Химики наблюдают за процессом синтеза, врачи фиксируют проявления симптомов на разных стадиях. А руководитель лаборатории осуществляет общий контроль над исследованием и пишет статьи на основании полученных данных. Но как их донести не только до наших, но и до иностранных читателей? Самый простой путь — обратиться в бюро переводов. Вы, конечно, можете попробовать все сделать сами, с помощью учебника и словаря. Но еще не знаете, что ждет вас на этом пути.




Подробнее о языке перевода

Роман турецкой писательницы Элиф Шафак «40 правил любви» («Aşk») был написан и издан на английском языке, и лишь затем переведен на турецкий. Однако произошла странная метаморфоза – этот перевод оказался таким высококлассным и так понравился читателям, что со временем, эту книгу снова перевели на английский язык, используя за основу успешный турецкий вариант.

Этот факт говорит о том, что от высококлассной работы переводчика может зависеть не только судьба книги, но и правильное взаимопонимание между партнерами по бизнесу.

На турецком языке разговаривают около 85 млн. человек не только в Турции, но и за ее пределами:

  • в Греции;
  • в Румынии;
  • в Ираке;
  • в Сирии.

Перевод с турецкого и на турецкий язык – это, пожалуй, самая древняя услуга лингвистов, ведь всем известна былая мощь Турецкой империи. До начала ХХ века в турецком языке значительную часть занимали слова, заимствованные из персидского и арабского. Лишь спустя 10 лет, а именно в 30-х годах прошлого века, турецкие лингвисты приступили к очищению родного языка путём удаления заимствованных слов. Однако в турецком языке до сих пор присутствует несколько диалектов, хотя за основу литературного языка был взят стамбульский.

 

Почему стоит сотрудничать с нами

Современная Турция давно и плодотворно сотрудничает с нашей страной в различных отраслях. Туризм, и в первую очередь товары текстильной и пищевой промышленности, всегда имели спрос на рынке предложений, поэтому наше агентство давно и плодотворно занимается устными и письменными переводами, относящимися к турецкому языку.