Перевод статей и другого контента для сайта: Испанский язык

Очень часто нам требуется специализированный перевод на конкретные языки. Специализированный перевод это перевод, относящийся к какой-либо отрасли знаний (либо нескольким отраслям), он требует определенных навыков и, несомненно, знания специальной терминологии. Переводчики московского агентства «СВАН» не только знают все особенности перевода и обладают опытом работы в нужной отрасли, но и учитывают все особенности языка перевода, профессиональный сленг, устоявшиеся выражения, конструкции, которые не используются в других языках.

Выполняем расшифровку аудио в текст (на русском и иностранных языках), редактуру и корректуру текстов. Принимаем заказы в Москве и других регионах, можем направить готовый заверенный заказ в 190 стран мира!

Хотите сделать заказ или у вас появились вопросы? Звоните: +7 (495) 995 7253, пишите: info@swan-swan.ru консультация бесплатна!

Подробнее об особенностях перевода

Перевод статей и другого контента для сайта

Перевод текстов, статей и другого контента для сайтов.

Где брать качественный контент для сайта?

В последнее время все чаще встает вопрос поиска контента для сайта. И если за качественное описание страниц услуг мы с готовностью платим маркетологам и копирайтерам, с остальными текстами на сайте приходится непросто. Один качественно написанный текст может стоить несколько тысяч. А современные методы продвижения сайтов предполагают постоянную публикацию большого количества статей и других полезных материалов. Бюро переводов СВАН предлагает вам услугу перевода статей для вашего сайта.




Подробнее о языке перевода

Испанский – популярнейший язык во всем мировом сообществе. По подсчетам экспертов на нем выражаются около 650 миллионов человек на планете. Этот показатель огромен, поэтому перевод с испанского требуется многим людям: путешественникам, крупному и малому бизнесу, дипломатам. Большинство населения с испанской речью проживает в Западной части света, а именно в Мексике, Испании и Аргентине.

Перевод и возможные сложности с ним

Каждый перевод с испанского нуждается в индивидуальном подходе, учитывающем разные факторы. Важно донести до клиента главную мысль текста или документа и сохранить при этом первозданный стиль. Для начинающих переводчиков это может стать проблемой, так как культура и менталитет разных стран очень сильно отличаются. Это отражается, в том числе и в произношении слов. И если на родной речи мысль понятна, то при переводе на иностранный язык она может быть утеряна. Даже единственная неправильно переведенная фраза может помешать дальнейшему сотрудничеству, например между деловыми партнерами.

Часто сложностями для переводчика при оказании услуг перевода на испанский язык являются: