Вы здесь

Переводы на выставках, конгрессах, конференциях Исландский язык

Очень часто нам требуется специализированный перевод на конкретные языки. Специализированный перевод это перевод, относящийся к какой-либо отрасли знаний (либо нескольким отраслям), он требует определенных навыков и, несомненно, знания специальной терминологии. Переводчики московского агентства «СВАН» не только знают все особенности перевода и обладают опытом работы в нужной отрасли, но и учитывают все особенности языка перевода, профессиональный сленг, устоявшиеся выражения, конструкции, которые не используются в других языках.

Выполняем расшифровку аудио в текст (на русском и иностранных языках), редактуру и корректуру текстов. Принимаем заказы в Москве и других регионах, можем направить готовый заверенный заказ в 190 стран мира!

Хотите сделать заказ или у вас появились вопросы? Звоните: +7 (495) 995 7253, пишите: info@swan-swan.ru консультация бесплатна!

Подробнее об особенностях перевода

Переводы на выставках, конгрессах, конференциях

Переводы на выставках, конгрессах, конференциях в Москве, Санкт-Петербурге, в других городах России и за рубежом.

Переводческое сопровождение выставок, конгрессов, конференций. Услуги профессиональных переводчиков.

  • Устный перевод;
  • Перевод материалов для стенда;
  • Перевод раздаточных материалов;
  • Перевод сайтов;
  • Перевод презентаций;
  • Перевод переговоров по телефону;
  • Проведение пресс-конференций, семинаров, деловых встреч;
  • Сопровождение делегаций и иностранных гостей.

Перевод на выставках популярная услуга, необходимая для успешного проведения любого международного мероприятия. Работа переводчика на выставках и конференциях не ограничивается одним типом перевода, а потому от специалиста требуются обширные познания сразу в нескольких областях.

Письменное переводческое сопровождение

Чаще всего работа переводчика начинается на этапе подготовки к выставке или конференции. Перевод раздаточных материалов и информации для стендов, перевод пресс-релизов и письменных документов все это входит в обязанности переводчика. В ходе подготовки он узнает важнейшую информацию об организаторах выставки, ее тематике и участниках все эти сведения обязательно понадобятся ему при выполнении устного перевода в рамках самого мероприятия.

 




Подробнее о языке перевода

Исландский входит в скандинавскую группу германских языков. Количество его носителей равно примерно 306 тысячам человек, по сути, это население Исландии. Раньше язык назывался датским и на нем разговаривали все скандинавы. Лишь в 16 столетии он получил отдельное название «исландский».

По своей сути исландский представляет собой древнескандинавский диалект. Поскольку Исландия в свое время была захвачена скандинавами, которые обитали в юго-западной части Норвегии, то древнеисландский и норвежский языки имели много общего, отличаясь совершенно незначительно.

Лексика исландского языка имеет множество интернационализмов, заимствований. Большей частью они взяты из латинского языка. Особенно много зарубежных слов встречается среди терминов. Очень интересны исландские саги, написанные на народном языке. Ими очень гордятся исландцы, так как они представляют собой образцы истинной культуры страны.

Некоторые особенности языка в Исландии

Легкость и одновременно сложность переводов заключаются в том, что письменность исландского языка основана на латыни. Вместе с этим, из-за того, что сама Исландия находится далеко от европейских государств, отрезанная морем, язык этой страны сохранил много общего с языком Древней Скандинавии. При этом сами исландцы делают все для того, чтобы их речь оставалась максимально чистой. В связи с этим они стараются не употреблять современных заимствований, например, с английского. Хотя, как отмечалось выше, язык Исландии изобилует латинскими интернационализмами. Но все они взяты еще в давние времена.