Переводы на выставках, конгрессах, конференциях Русский язык

Очень часто нам требуется специализированный перевод на конкретные языки. Специализированный перевод это перевод, относящийся к какой-либо отрасли знаний (либо нескольким отраслям), он требует определенных навыков и, несомненно, знания специальной терминологии. Переводчики московского агентства «СВАН» не только знают все особенности перевода и обладают опытом работы в нужной отрасли, но и учитывают все особенности языка перевода, профессиональный сленг, устоявшиеся выражения, конструкции, которые не используются в других языках.

Выполняем расшифровку аудио в текст (на русском и иностранных языках), редактуру и корректуру текстов. Принимаем заказы в Москве и других регионах, можем направить готовый заверенный заказ в 190 стран мира!

Хотите сделать заказ или у вас появились вопросы? Звоните: +7 (495) 995 7253, пишите: info@swan-swan.ru консультация бесплатна!

Подробнее об особенностях перевода

Переводы на выставках, конгрессах, конференциях

Переводы на выставках, конгрессах, конференциях в Москве, Санкт-Петербурге, в других городах России и за рубежом.

Переводческое сопровождение выставок, конгрессов, конференций, переговоров. Услуги профессиональных переводчиков.

  • Устный перевод;
  • Перевод материалов для стенда;
  • Перевод раздаточных материалов;
  • Перевод сайтов;
  • Перевод презентаций;
  • Перевод переговоров по телефону;
  • Проведение пресс-конференций, семинаров, деловых встреч;
  • Сопровождение делегаций и иностранных гостей.

Перевод на выставках популярная услуга, необходимая для успешного проведения любого международного мероприятия. Работа переводчика на выставках и конференциях не ограничивается одним типом перевода, а потому от специалиста требуются обширные познания сразу в нескольких областях.

Письменное переводческое сопровождение

Чаще всего работа переводчика начинается на этапе подготовки к выставке или конференции. Перевод раздаточных материалов и информации для стендов, перевод пресс-релизов и письменных документов все это входит в обязанности переводчика. В ходе подготовки он узнает важнейшую информацию об организаторах выставки, ее тематике и участниках все эти сведения обязательно понадобятся ему при выполнении устного перевода в рамках самого мероприятия.

 

Есть вопросы?

Свяжитесь с нами и получите
бесплатную консультацию!

Подробнее о языке перевода

Русский язык входит в группу восточнославянских языков, являясь одним из самых распространенных языков мира. По оценкам 2014 года на русском языке в мире говорят около 260 млн.человек. Русский язык является одним из рабочих языков ООН, ЮНЕСКО и ряда других международных организаций.

Процесс формирования русского языка можно условно разделить на три периода: древнерусский (является общим для русского, украинского и белорусского языков), старорусский и период национального русского языка. Несмотря на то, что лексический состав языка в своей основе исконно русский, в каждый период развития преобладали заимствования различного происхождения: в раннем периоде это были грецизмы и тюркизмы, с XVIII в. языковой фонд пополнялся в основном голландскими, немецкими и французскими словами, а с ХХ в. преобладать стали англицизмы.

 

Современный русский алфавит создан на основе кириллицы, которой предшествовала глаголица. Оба алфавита были разработаны просветителями славян Кириллом и Мефодием. Некоторые современные следователи предполагают, что у славян дохристианского периода существовала письменность, возможно рунического типа. Последняя реформа русского алфавита с целью его упрощения была проведена в 1917-1918 гг., когда он принял свой современный вид.

Вам может понадобиться