Письменный перевод: словенский язык

Очень часто нам требуется специализированный перевод на конкретные языки. Специализированный перевод это перевод, относящийся к какой-либо отрасли знаний (либо нескольким отраслям), он требует определенных навыков и, несомненно, знания специальной терминологии. Переводчики московского агентства «СВАН» не только знают все особенности перевода и обладают опытом работы в нужной отрасли, но и учитывают все особенности языка перевода, профессиональный сленг, устоявшиеся выражения, конструкции, которые не используются в других языках.

Выполняем расшифровку аудио в текст (на русском и иностранных языках), редактуру и корректуру текстов. Принимаем заказы в Москве и других регионах, можем направить готовый заверенный заказ в 190 стран мира!

Хотите сделать заказ или у вас появились вопросы? Звоните: +7 (495) 995 7253, пишите: info@swan-swan.ru консультация бесплатна!

Письменный перевод текстов и документов с русского языка на словенский и со словенского языка на русский и другие иностранные языки.

Стоимость письменного перевода: словенский язык

Письменный перевод от 530 руб. (нормостраница)
Устный перевод от 1350 руб. (час)

Подробнее об особенностях перевода

Бюро письменных переводов

Перевод текстов и документов в Москве

Бюро письменных переводов

Бюро письменных переводов компании «СВАН» осуществляет перевод всех видов текстов и документов. Мы выполним перевод в удобные для Вас сроки. Специалисты нашего бюро письменных переводов осуществляют научные, экономические, юридические, технические, медицинские переводы, а также переводят тексты песен. Переводы выполняются профессиональными переводчиками и проходят обязательную редакторскую правку. Технические переводы выполняют переводчики из бюро письменных переводов с высшим техническим образованием и опытом работы.

Письменный перевод подвергается не только научному, но и литературному редактированию. В окончательном оформлении текста участвует несколько специалистов бюро письменных переводов: корректор, технический редактор и, при необходимости, верстальщик.

Мы профессионально работаем с языками:
Азербайджанский, английский (британский и американский), арабский, армянский, белорусский, болгарский, венгерский, вьетнамский, голландский, греческий, грузинский, датский, иврит, исландский, испанский, итальянский, казахский, каталонский, китайский, корейский, киргизский, латышский, литовский, монгольский, немецкий, норвежский, польский, португальский румынский, сербский, словацкий, словенский, таджикский, татарский, турецкий, узбекский, украинский, финский, фламандский, французский, хинди, хорватский, чешский, шведский, эстонский, японский.

В случае необходимости Вы можете заказать у нас дополнительные услуги бюро переводов: расшифровку аудио- и видеозаписей, набор текста и верстку документов.

Чаще всего заказывают письменные переводы документов на тематики, приведенные в таблице ниже.
 

Есть вопросы?

Свяжитесь с нами и получите
бесплатную консультацию!

Подробнее о языке перевода

Словенский язык — это государственный язык Государства Словения и один из официальных языков Европейского Союза. Он принадлежит к славянской группе языков индоевропейской группы. Количество носителей исчисляется двумя миллионами людей. При этом примерно 10% носителей языка проживают за пределами Словении. Встретить людей, говорящих на словенском, можно на территории Италии, Австрии в Хорватии, Германии, Венгрии и даже в Канаде, Аргентине, США и Австралии.

 

Особенности перевода со словенского

Наибольшие трудности в переводе с этого языка представляют диалекты. Каждый из них достаточно сильно отличается друг от друга своей лексикой. Выделяют 7 основных групп диалектов:

  • каринтийская;
  • ровтарская;
  • доленьская;
  • приморская;
  • гореньская;
  • штирийская;
  • паннонская.

Среди всех диалектов следует выделить каринтийский и штирийский. Интересно, что в них есть много слов, взятых с турецкого и немецкого языков. Несмотря на это, корнями этих диалектов является славянский. 

 

Делая перевод со словенского, сегодня переводчик должен главным образом учитывать то, что при переводах официальных документов используется литературный язык. А наречия в словенском языке имеют большое влияние, например, при письменном переводе. Также это составляет определенную трудность при работе на конференциях, где, естественно, применяется синхронный вид перевода.

 

Вам может понадобиться