Очень часто нам требуется специализированный перевод на конкретные языки. Специализированный перевод — это перевод, относящийся к какой-либо отрасли знаний (либо нескольким отраслям), он требует определенных навыков и, несомненно, знания специальной терминологии. Переводчики московского агентства «СВАН» не только знают все особенности перевода и обладают опытом работы в нужной отрасли, но и учитывают все особенности языка перевода, профессиональный сленг, устоявшиеся выражения, конструкции, которые не используются в других языках.
Выполняем расшифровку аудио в текст (на русском и иностранных языках), редактуру и корректуру текстов. Принимаем заказы в Москве и других регионах, можем направить готовый заверенный заказ в 190 стран мира!
Хотите сделать заказ или у вас появились вопросы? Звоните: +7 (495) 995 7253, пишите: info@swan-swan.ru — консультация бесплатна!
Перевод договоров на английский язык с русского языка и с английского языка на русский по выгодным ценам. Возможен перевод с английского на другие иностранные языки и с иностранных языков на английский. Бюро переводов «СВАН» в Москве. Подробнее об услуге и стоимости можно прочитать тут.
Предоставляемая услуга | Расчетная стоимость |
---|---|
письменный перевод | от 383 руб. (за нормостраницу 1800 знаков с пробелами) |
простая верстка | от 199,50 до 256 руб. / 1 стр. |
сложная верстка | 390 руб. / 1 стр. |
нотариальное заверение | 795 руб. / документ |
форматирование текста 1 в 1 | бесплатно |
Подробный прайс-лист: все языки
Предоставляемая услуга | Количество страниц | Цена за документ |
---|---|---|
перевод договора оказания услуг | 8 | 3 384 руб. |
перевод договора аренды | 10 | 4 230 руб. |
перевод договора купли-продажи | 5 | 2 115 руб. |
перевод договора купли-продажи недвижимости (квартиры) | 15 | 6 345 руб. |
перевод трудового договора | 9 | 3 807 руб. |
Предоставляемая услуга | Количество страниц | Цена за документ |
---|---|---|
перевод договора оказания услуг на английский язык | 6 | 2 730 руб. |
перевод договора аренды | 10 | 4 550 руб. |
перевод договора купли-продажи | 7 | 3 185 руб. |
перевод договора купли-продажи недвижимости (квартиры) | 18 | 8 190 руб. |
перевод трудового договора | 8 | 3 640 руб. |
Термины — «договор» и «контракт», считаются почти синонимами. Однако давайте углубимся в юридические тонкости, Чтобы понять, нужно ли различать эти два понятия.
Слово «договор» имеет русское происхождение. Договор - это документ, который подтверждает взаимные обязательства двух или нескольких сторон. Договор может быть как устным, так и письменным.
«Контракт» — слово латинского происхождения, которое можно перевести, как «сделка». Такой документ может быть создан только в письменном виде.
Для того чтобы упростить задачу заказчика по выбору формы оформления сделки Министерство экономики и развития выпустило разъяснение за номером №Д28и-1889 от 30 сентября 2014 года. В нем рекомендовано всем бюджетным учреждениям страны по любым видам закупок заключать гражданско-правовые договоры.
Если заказчиком выступает муниципальное предприятие, которое осуществляет закупку от имени муниципального образования, то рекомендуется оформлять взаимоотношения с поставщиком посредством заключения муниципального контракта.
Органам государственной власти, органам управления внебюджетными государственными фондами, а также казенным учреждениям советуется оформлять сделки в виде государственных контрактов.
Договор может быть заключен не только с юридическим лицом. Таким способом разрешено оформлять сделки с индивидуальными предпринимателями, а также физическими лицами.
Несмотря на такие разъяснения Минэкономразвития подтверждает тот факт, что с юридической точки зрения разницы между контрактом и договором нет.
В наши дни экономическое сотрудничество между разными странами развивается быстрыми темпами. И никакие санкции не могут помешать этому естественному процессу. Приобретая сырье, оборудование или продукцию за границей, или, наоборот, реализуя товар, российские предприниматели часто сталкиваются с документами, написанными на иностранных языках. Такие договоры:
Поэтому профессиональный перевод контрактов и других экономических документов просто необходим. Он выполняется в простой письменной форме или дополнительно заверяется нотариусом.
Осуществляется перевод любых документов коммерческого характера. Рассмотрим некоторые из них.
Некоторые зарубежные подрядчики успешно занимаются ремонтными, отделочными и иными работами на территории нашей страны. Чтобы вызвать у потенциальных клиентов доверие, необходимо документальное оформление каждого пункта деятельности. Поможет в этом договор на оказание услуг, перевод которого выполняется быстро и недорого.
Имея на руках русскоязычный вариант документа, можно легко и свободно общаться с заказчиками, обговаривая каждый пункт. Грамотно и доходчиво изложенные права и обязанности контрагентов помогут наладить крепкие деловые отношения.
Этот документ играет важную роль в любом международном сотрудничестве. Он отражает:
Свяжитесь с нами и получите
бесплатную консультацию!
Английский – самый распространенный в интернациональном общении. По подсчету экспертов его используют в своей речи примерно 850 миллионов человек во всем мире, а на территории множества государств он объявлен официальным. Именно поэтому в настоящий период услуга «перевод с английского» очень популярна и востребована. В ней нуждаются как обычные люди, так и малые, и крупные организации. Последним внештатный переводчик позволит существенно снизить затраты на оплату труда персонала.
При своей большой распространённости данный язык не так уж и прост. Он полон парадоксов, артиклей и времен, в которых надо уметь разбираться. Если Вам нужен грамотный и качественный перевод текста, то лучше всего доверить это дело профессионалам, отлично владеющим подобными навыками.
Обратившись к нам, Вы получите:
Грамотно сформулированная передача содержания любого текста без потери смысла – вот главная цель, наши специалисты оперативно ее достигают.
На сайте нашей компании Вы можете оставить заявку на перевод текстов на всевозможные темы, включая сложные технические, юридические и т.п. Например, на художественные произведения американских, английских авторов, различные инструкции по эксплуатации промышленного оборудования, электроприборов и т.д. Эти направления считаются узкоспециализированными, поэтому необходимо, чтобы переводчик владел в совершенстве не только английским языком, но и имел определённые знания в той или иной области.