Грамотное составление документации на иностранном языке требует соблюдения определенных правил. Основные особенности перевода сертификатов химического анализа таковы:
необходимость соблюдения международной терминологии;
знание тонкостей процесса сертификации по результатам химического анализа;
соблюдение сертификационных особенностей той страны, для которой выполняется перевод.
Адекватность и эквивалентность также важны, как и учет особенностей перевода сертификатов химического анализа. То есть документ на другом языке обязательно должен быть составлен так, чтобы его лингвистические характеристики были близки исходнику. И конечно совпадение содержания (то есть адекватность) должно быть абсолютным.
Добиться высокого качества перевода документа можно только в том случае, если выполняет его человек с совершенным знанием языка, навыками в сфере сертификации по результатам химического анализа, знаниями правил и требований сертификации страны, для которой перевод составляется.
Переводчику приходится соблюдать два основных правила: составлять новый документ с его максимальным приближением к оригиналу по семантике и соблюдение формальностей из области сертификации. Для этого специалисту необходимо изучать предметную область и быть в курсе новшеств в сфере сертификации, а также владеть различными стилями изложения.
В бюро фармацевтического перевода «СВАН» вы сможете заказать профессиональный перевод от специалистов, соблюдающих все особенности работы с любыми документами. Наши переводчики следят за нововведениями в своей профессиональной сфере, что гарантирует точность и абсолютную грамотность готового документа. При этом заказать услугу можно по не завышенным ценам, и выполнена она будет в заранее оговоренный срок.
Если у вас остались вопросы по особенностям перевода сертификатов химического анализа позвоните по тел. +7(495) 995-72 53 и наши менеджеры проконсультируют вас бесплатно.