Производство фармацевтической продукции регламентируется соответствующей нормативно-технической документацией (НТД), устанавливающей правила для организации данного вида деятельности и его результатов. Соблюдение таких стандартов является обязательным также для всех организаций, осуществляющих реализацию лекарств и экспертизу технологических документов на них. НТД должна постоянно пересматриваться, совершенствоваться и обновляться в связи с достижениями науки и техники.
Когда речь идет о реализации отечественных медикаментов, то никаких трудностей с пониманием соответствующих нормативных документов не возникает. Однако если планируется запуск продажи импортных препаратов, встает вопрос о переводе НТД с иностранного языка.
Только грамотное и доступное для понимания изложение основных правил по контролю качества, производства и хранения служит гарантией эффективного и безопасного использования лекарственных средств.
Главной трудностью перевода фармацевтической нормативной документации является использование в текстах множества узкоспециализированных терминов, разобраться в которых под силу только человеку с медицинским образованием. Помимо того, что переводчику необходимо иметь огромный словарный запас, он также должен «чувствовать» язык и помнить, что одни и те же слова в разном контексте могут принимать совершенно разные значения.
Для того, чтобы специалист мог качественно перевести такие нормативы, он должен быть сам хорошо с ними ознакомлен, ведь указание неточных или некорректных правил может привести к нарушению стандартов производства, хранения и реализации лекарственных средств. Сотрудники бюро «СВАН» со всей ответственностью подходят к переводу данного вида документов, поэтому всегда дают стопроцентную гарантию на достоверность изложенной информации.
Если у вас остались вопросы по выполнению локализации программного обеспечения позвоните по тел. +7(495) 995-72 53 и наши менеджеры проконсультируют вас бесплатно.