Особенности перевода документов по валидации фармацевтического производства

Валидация фармацевтического производства проводится систематически во всех странах мира. Данный процесс необходим для проверки стерильности используемого оборудования и помещений, чтобы исключить попадание примесей в определенные препараты. Учитывая, что наши медикаменты часто экспортируются в другие страны, перевод документов по валидации фармацевтического производства обязательно прилагается к каждой партии реализуемой продукции. Именно он позволяет покупающей стороне проверить безопасность и чистоту состава лекарств до отправки их на продажу в аптеки.

Тонкости перевода

Данный документ содержит информацию о специфике процесса изготовления, включая описание используемого оборудования, методов его очистки, результаты проверки среды на чистоту и соответствие текущей ситуации на фабрике или заводе требованиям и правилам GMP. Также в сведениях о проведении валидации указывается детальное описание препаратов, имеющее свою специфику и ряд ограничений на использование той или иной терминологии.

Казалось бы, все предельно просто. Однако это не совсем так. Существует масса требований и стандартов, согласно которым данные бумаги должны заполняться. Поэтому перевод документов по валидации фармацевтического производства могут проводить лишь специалисты, имеющие масштабные познания в области фармакологии.

Сложности обычно возникают при интерпретации сокращений и аббревиатур. Нередко переводчики подменяют схожие понятия, что ведет к искажению результата. Также названия процессов проверки часто подвергаются некорректному обозначению.

Ошибки нередко встречаются и в простых моментах. К примеру, обозначение цвета лекарства или сырья для него. Так, «грязно-белый» применять запрещено, вместо него необходимо использовать «почти белый».

Учтите: без документа о валидации производства, реализация медикаментов невозможна! Данные бумаги должны подаваться в двух видах: оригинал и точный перевод на язык принимающей стороны.

Вывод очевиден: перевод документов по валидации фармацевтического производства должны проводить строго квалифицированные профессионалы, знающие не только определенный язык, но и владеющие специфической медицинской терминологией. Именно такие специалисты работают в нашей компании. С нами вы всегда получаете достоверный результат!

 

Стоимость фармацевтического перевода

Письменный перевод  от 383 руб. (нормостраница)
Устный перевод от 1350 руб. (час)

Подробный прайс-лист

Стоимость фармацевтического перевода зависит от количества страниц или количества часов, если перевод устный.
Чтобы узнать точную стоимость перевода заполните форму, по кнопке ниже и получите точный расчет стоимости вашего перевода бесплатно.
*Не забудьте прикрепить документы, которые нужно перевести.

Рассчитать точную стоимость перевода   или   Задать вопрос

 

Если у вас остались вопросы по выполнению локализации программного обеспечения позвоните по тел. +7(495) 995-72 53 и наши менеджеры проконсультируют вас бесплатно.