Вы здесь

Перевод фармацевтической литературы, трудов по фармакологии

Переводчик может часами играть роль посредника между людьми из разных стран на светском рауте. А 5-минутный профессиональный разговор между специалистами на том же мероприятии может оказаться очень сложным. Тут все зависит от владения соответствующей лексикой. «Нельзя перевести то, чего не понимаешь» и «Невозможно знать все». Это базовые положения переводоведения.

То же касается и письменных переводов. Фармацевтическую литературу и труды по фармакологии просто невозможно перевести без специальных знаний и опыта. Конечно, обычный переводчик может вспомнить свои «пятерки» в университете и попытаться сделать работу переводчика, специализирующегося на узкой тематике, но это будет похоже на попытки терапевта выполнить работу нейрохирурга.

Стоимость перевода фармацевтической литературы

Письменный перевод  от 383 руб. (нормостраница)
Устный перевод от 1350 руб. (час)

Подробный прайс-лист

Стоимость фармацевтического перевода зависит от количества страниц или количества часов, если перевод устный.
Чтобы узнать точную стоимость перевода заполните форму, по кнопке ниже и получите точный расчет стоимости вашего перевода бесплатно.
*Не забудьте прикрепить документы, которые нужно перевести.

Рассчитать точную стоимость перевода   или   Задать вопрос

Сложности перевода фармацевтической литературы

Первыми вас встретят «ложные друзья» – слова, которые неправильно понимают из-за похожести на уже знакомые. Например, «agent» в фармацевтике означает «средство», «preservation» – «сохранение». Дальше пойдут попытки перевести словосочетания типа «poisonous effect» – «ядовитый эффект» вместо «отравляющее действие» или «sterile solution» – «бесплодное решение», а не «стерильный раствор».

Похожие затруднения существуют во всех языках. В каждом из них сложилась традиционная терминология, и нельзя просто взять словарь и заняться переводом трудов по фармакологии. Очень многое нужно знать, а не составлять по смыслу. Выпускаются брошюры словосочетаний, которые запоминают «в лицо». Их прямое значение полностью не совпадает с тем, которое используется. Большая их часть состоит из названий стандартов, протоколов, регулирующих фармпроизводство, и им подобного.

Пример перевода фрагмента текста

Пример перевода фармацевтической литературы 

Контакты на всех уровнях, включая бизнес, значительно расширили языковой запас людей, и породили объявления «требуется переводчик со знанием … сферы». Наше бюро переводов охватывает многие области производства. Мы работаем и для частных лиц, и для фирм, выполняем переводы фармацевтической литературы любой степени сложности. Статьи, рефераты диссертаций, книги для издания за рубежом – все виды фармлитературы переведем в приемлемые сроки.
 

Заказать

Если у вас остались вопросы по выполнению локализации программного обеспечения позвоните по тел. +7(495) 995-72 53 и наши менеджеры проконсультируют вас бесплатно.

Перевод фармацевтической литературы: swan-swan.ru