Для предложения и реализации всех лекарственных форм в России требуется обязательное наличие у товара описания на русском языке. В большинстве других стран существуют аналогичные нормы. Производители не всегда внимательно относятся к переводу своих инструкций, так как ответственность в этой области возложена на поставщика и продавца.
Профессиональный перевод инструкций по применению и использованию лекарств, лекарственных форм имеет ряд особенностей:
Основная сложность в создании таких текстов из иностранного документа заключается в сохранении юридической аутентичности при точной передаче смысла. Это требует от переводчика не только опыта работы с этой тематикой, но и довольно обширных познаний в фармацевтике.
Аспекты, касающиеся изложения основных положений инструкций и листков-вкладышей, регулируются правоприменительной практикой страны, действующими законами, инструкциями Минздрава. Они не одинаковы в РФ и других странах. Это обстоятельство обязательно учитывается при составлении документа.
Фармацевтические формы наименований и описания анамнеза во многом многоязычны, так как характеризуется большим количеством заимствований. Однако, это не облегчает работу переводчика, так как заимствования далеко не всегда допустимы. В этих документах надлежит использовать только применяемые в формальном языке выражения и названия.
Если у вас остались вопросы по выполнению локализации программного обеспечения позвоните по тел. +7(495) 995-72 53 и наши менеджеры проконсультируют вас бесплатно.