Одним из ключевых этапов внедрения какого-либо медицинского препарата является проведение ряда опытов для изучения его свойств. Именно в ходе доклинических (на тканях и подопытных животных) и клинических (на человеке) исследований можно получить достоверную информацию о самых важных характеристиках лекарства: безопасности, эффективности, побочном действии, взаимодействии с другими препаратами и т.д.
Все полученные данные фиксируются в специальном документе – протоколе клинических и химических исследований.
Как правило, для регистрации лекарства, прошедшего все необходимые тестирования, необходим перевод протокола исследований на иностранный язык. В этом вопросе могут помочь только представители бюро, специализирующиеся на работе с фармацевтической документацией.
Огромное значение имеет сохранение всех деталей проведенных опытов, поэтому абсолютно недопустимо давать такое задание переводчикам, недостаточно компетентным в данной сфере.
Фармацевтический перевод текста, в отличие от других видов, требует от специалиста наличия глубоких знаний в области медицины, а также владения иностранным языком в совершенстве. Говоря о протоколе клинических и химических испытаний, стоит отметить, что работу также усложняет наличие описаний различных опытов, процедур и указаний, точно пересказать которые бывает очень проблематично. Кроме того, зачастую в подобных документах присутствует медицинский сленг, который необходимо не только правильно понять, но и суметь корректно перевести.
Благодаря большому опыту работы, высокой степени профессионализма и профильному образованию сотрудники бюро «…» отлично справляются с переводом любых протоколов изучения медицинских препаратов. Стоимость такой услуги зависит от объема текста, его сложности и поставленных сроков.
Если у вас остались вопросы по выполнению локализации программного обеспечения позвоните по тел. +7(495) 995-72 53 и наши менеджеры проконсультируют вас бесплатно.