Очень часто нам требуется специализированный перевод на конкретные языки. Специализированный перевод — это перевод, относящийся к какой-либо отрасли знаний (либо нескольким отраслям), он требует определенных навыков и, несомненно, знания специальной терминологии. Переводчики московского агентства «СВАН» не только знают все особенности перевода и обладают опытом работы в нужной отрасли, но и учитывают все особенности языка перевода, профессиональный сленг, устоявшиеся выражения, конструкции, которые не используются в других языках.
Выполняем расшифровку аудио в текст (на русском и иностранных языках), редактуру и корректуру текстов. Принимаем заказы в Москве и других регионах, можем направить готовый заверенный заказ в 190 стран мира!
Хотите сделать заказ или у вас появились вопросы? Звоните: +7 (495) 995 7253, пишите: info@swan-swan.ru — консультация бесплатна!
Водолечебницы с минеральной и термальной водой – национальное богатство Словакии. Ради этих процедур в страну стремятся люди с проблемами костно-мышечной системы, гинекологии, неврологии. Частная медицина страны представлена немалым количеством врачебных кабинетов, где практикуют местные, а иногда и зарубежные доктора. За некоторыми видами медицинских услуг граждане Словакии выезжают в соседние страны.
Однако есть и крупные клиники высокого уровня, как по оснащению, так и стандартам врачебной помощи и ухода. К таким относится медицинский центр в Кошице. Здесь не только установлен лучший в стране МРТ-аппарат, но и имеется собственная вертолётная площадка для экстренных случаев. Клиника специализируется на травматологии, хирургии, других направлениях.
Для перевода историй болезни, результатов обследований, анализов, медицинских заключений, научных докладов, документов об образовании и квалификации врачей перед трудоустройством потребуется помощь специалиста, делающего переводы на словацкий и другие языки.
Я хочу бесплатную консультацию, позвоните мне
Это язык западнославянской группы, который отличается от русского характеристиками одушевлённости-неодушевлённости, особенностями образования прошедшего времени со вспомогательным глаголом и другими.
В Словакии три основных группы диалектов, в которые объединено множество региональных наречий. Все они используют латинский алфавит.
Несмотря на визуальную узнаваемость написанных латиницей, но понятных славянину корней, смысл многих слов абсолютно не совпадает со значением их в русском языке.
Письменный перевод | от 420 руб. (нормостраница) |
Устный перевод | от 1350 руб. (час) |
Стоимость медицинского перевода зависит от количества страниц или количества часов, если перевод устный.
Чтобы узнать точную стоимость перевода заполните форму по кнопке ниже и получите точный расчет стоимости вашего перевода бесплатно.
*Не забудьте прикрепить документы, которые нужно перевести.
Медицинский перевод является одним из самых сложных видов перевода, ведь от точности медицинского перевода зачастую зависит жизнь человека. Специалисты бюро медицинских переводов компании «СВАН» обладают необходимой квалификацией, специальным образованием, большим опытом работы, что позволяет гарантировать высокое качество медицинского перевода и точное соответствие терминологии.
Наше бюро осуществляет все основные виды медицинских переводов, среди наиболее популярных:
Свяжитесь с нами и получите
бесплатную консультацию!
Словацкий язык относится к группе славянских языков, распространенных на западе. Он чем-то похож на польский и чешский язык. Много общего можно найти и с иными славянскими вариантами разговорной речи. Есть определенное сходство и с русским языком. Вместе с этим, словацкий язык отличается своими характерными качествами. Основное количество людей, которые являются носителями словацкого языка, живет в самой Словакии. Это около 5 миллионов человек. Стоит отметить также, что на территории США проживает приблизительно полмиллиона людей, которые используют в повседневной речи словацкий. В Чехии также на словацком говорят более трех сотен тысяч человек. Встречаются носители этого языка и в Канаде, Венгрии, Румынии, Австрии.
В словацкой речи есть много выражений, похожих на русские по своему произношению и даже значению. Некоторые слова полностью соответствуют значениям в русском языке, например, «книга», «дети» и много других имеют созвучные основы с русскими аналогами. При этом есть слова, которые могут ввести неопытного переводчика в заблуждение. Речь идет о словах, которые звучат одинаково, но имеют совершенно разные значения. К примеру, в словацком слово «черстви» имеет значение «свежий». Однако переводчики могут истолковать слово как черствый.
Из-за таких омонимов нередко возникают смешные ситуации. Например, словацкая фраза «Позор! Полицайтиваруйи» должно переводится как «Внимание! Полиция предупреждает». Тем не менее, все хорошо знают, что означает слово позор в российском языке. Также интересными вариантами несоответствий значений являются, к примеру, «вонявка» - духи, «ужасны» – замечательный, «овоце» – фрукты, «родина» – семья. И таких слов можно найти множество.