Очень часто нам требуется специализированный перевод на конкретные языки. Специализированный перевод — это перевод, относящийся к какой-либо отрасли знаний (либо нескольким отраслям), он требует определенных навыков и, несомненно, знания специальной терминологии. Переводчики московского агентства «СВАН» не только знают все особенности перевода и обладают опытом работы в нужной отрасли, но и учитывают все особенности языка перевода, профессиональный сленг, устоявшиеся выражения, конструкции, которые не используются в других языках.
Выполняем расшифровку аудио в текст (на русском и иностранных языках), редактуру и корректуру текстов. Принимаем заказы в Москве и других регионах, можем направить готовый заверенный заказ в 190 стран мира!
Хотите сделать заказ или у вас появились вопросы? Звоните: +7 (495) 995 7253, пишите: info@swan-swan.ru — консультация бесплатна!
Особенности климата и географии Словении располагают к восстановлению сил и реабилитации после перенесённых кардиологических, неврологических заболеваний, а также после травм и операций по разным поводам.
Конёк местных врачей – хирургия, стоматология, косметология, ортопедия, эндопротезирование. Клиники, ориентированные на иностранцев, часто располагаются прямо в курортной зоне. В Словении расположена штаб-квартира международной фармкомпании Krka.
Если жители соседних славянских государств в быту могут обойтись без переводчика, то в медицинской сфере помощь квалифицированного специалиста необходима, ибо цена ошибки велика. Чтобы получить консультацию или пройти лечение в клинике, стоит перед поездкой позаботиться о тщательном переводе имеющихся медицинских документов.
Я хочу бесплатную консультацию, позвоните мне
Словенский язык обманчиво прост в восприятии иностранца. Однако литературным словенским, на котором впускаются официальные документы, слабо владеют даже многие местные. Поэтому профессиональный переводчик со словенского особенно ценен.
При переводе следует иметь в виду, что в языке отличная от русского система времён глаголов, используется вспомогательный глагол для образования некоторых времён. В словенском сохранилось двойственное число и музыкальное ударение, определяющее смысл всей фразы при свободном порядке слов.
Письменный перевод | от 530 руб. (нормостраница) |
Устный перевод | от 1350 руб. (час) |
Стоимость медицинского перевода зависит от количества страниц или количества часов, если перевод устный.
Чтобы узнать точную стоимость перевода заполните форму по кнопке ниже и получите точный расчет стоимости вашего перевода бесплатно.
*Не забудьте прикрепить документы, которые нужно перевести.
Медицинский перевод является одним из самых сложных видов перевода, ведь от точности медицинского перевода зачастую зависит жизнь человека. Специалисты бюро медицинских переводов компании «СВАН» обладают необходимой квалификацией, специальным образованием, большим опытом работы, что позволяет гарантировать высокое качество медицинского перевода и точное соответствие терминологии.
Наше бюро осуществляет все основные виды медицинских переводов, среди наиболее популярных:
Свяжитесь с нами и получите
бесплатную консультацию!
Словенский язык — это государственный язык Словении и один из официальных языков Европейского Союза. Он принадлежит к славянской группе языков индоевропейской группы. Количество носителей исчисляется двумя миллионами людей. При этом примерно 10% носителей языка проживают за пределами Словении. Встретить людей, говорящих на словенском, можно на территории Италии, Австрии, Хорватии, Германии, Венгрии и даже в Канаде, Аргентине, США и Австралии.
Наибольшие трудности в переводе с этого языка представляют диалекты. Каждый из них достаточно сильно отличается друг от друга своей лексикой. Выделяют 7 основных групп диалектов:
Среди всех диалектов следует выделить каринтийский и штирийский. Интересно, что в них есть много слов, взятых с турецкого и немецкого языков. Несмотря на это, корнями этих диалектов является славянский.
Делая перевод со словенского, сегодня переводчик должен главным образом учитывать то, что при переводах официальных документов используется литературный язык. А наречия в словенском языке имеют большое влияние, например, при письменном переводе. Также это составляет определенную трудность при работе на конференциях, где, естественно, применяется синхронный вид перевода.