Очень часто нам требуется специализированный перевод на конкретные языки. Специализированный перевод — это перевод, относящийся к какой-либо отрасли знаний (либо нескольким отраслям), он требует определенных навыков и, несомненно, знания специальной терминологии. Переводчики московского агентства «СВАН» не только знают все особенности перевода и обладают опытом работы в нужной отрасли, но и учитывают все особенности языка перевода, профессиональный сленг, устоявшиеся выражения, конструкции, которые не используются в других языках.
Выполняем расшифровку аудио в текст (на русском и иностранных языках), редактуру и корректуру текстов. Принимаем заказы в Москве и других регионах, можем направить готовый заверенный заказ в 190 стран мира!
Хотите сделать заказ или у вас появились вопросы? Звоните: +7 (495) 995 7253, пишите: info@swan-swan.ru — консультация бесплатна!
Вьетнам — один из центров нетрадиционной медицины. Но не стоит забывать, что в стране также развита медицина традиционная, есть система государственных клиник и страховой медицины. Иногда нетрадиционная медицина переплетается с традиционной, например, иглоукалывание с введением определенного медицинского препарата — антибиотика или витаминов. Такая самобытность и особенности культыры делают страну привлекательной для медицинского туризма.
Я хочу бесплатную консультацию, позвоните мне
Фармацевтический сегмент страны — представлен не только всем известным препаратом «Звездочка». Здесь развито достаточно мощное фармацевтическое производство с множеством наименований продукций нескольких производителей. Только в г. Хошимин (бывший Сайгон) работают 2 фармацевтических завода, налажен выпуск антибиотиков. Производство препаратов осуществляется с соблюдением требований GMP. Указанные производители поставляют продукцию не только на внутренний рынок, но и в страны Европейского Союза, Африки, а также США, Российскую Федерацию, Молдову и некоторые страны Азии.
Потребность в переводе на вьетнамский или с вьетнамского языка возникает не только у людей, интересующихся лечением во Вьетнаме. Помимо перевода личных медицинских документов часто требуются переводы в области науки и исследований, переводы документации для компаний, работающих на международной арене.
Письменный перевод | от 585 руб. (нормостраница) |
Устный перевод | от 1350 руб. (час) |
Стоимость медицинского перевода зависит от количества страниц или количества часов, если перевод устный.
Чтобы узнать точную стоимость перевода заполните форму по кнопке ниже и получите точный расчет стоимости вашего перевода бесплатно.
*Не забудьте прикрепить документы, которые нужно перевести.
Медицинский перевод является одним из самых сложных видов перевода, ведь от точности медицинского перевода зачастую зависит жизнь человека. Специалисты бюро медицинских переводов компании «СВАН» обладают необходимой квалификацией, специальным образованием, большим опытом работы, что позволяет гарантировать высокое качество медицинского перевода и точное соответствие терминологии.
Наше бюро осуществляет все основные виды медицинских переводов, среди наиболее популярных:
Свяжитесь с нами и получите
бесплатную консультацию!
Данный язык относится к группе австроазиатской семьи и является родным языком для 90 млн. человек.
Торгово-экономическое сотрудничество с вьетнамскими партнерами открывает для бизнесменов значительные возможности. Единственным барьером, стоящим на пути к эффективному взаимодействию, чаще всего становится языковой.
Профессиональный перевод является залогом успеха деловых переговоров или удачной пресс-конференции. Мы осуществляем работу с текстами различной тематики: от описания продуктов или товаров до специализированных профильных переводов.
Лексика вьетнамского богата заимствованиями из китайского языка и при этом насчитывает большое количество диалектов. Эти диалектные отличия в определённом контексте значительно влияют на итоговый смысл. Качественный перевод с вьетнамского вы с уверенностью можете доверить представителям нашего агентства, которые разбираются в тонкостях не только данной языковой грамматики, но и фразеологии, пунктуации и лексикологии.
Главной трудностью синхронного перевода этого языка является произношение и интонация, так как у одного и того же слова, при различном способе воспроизведения насчитываться до 5-6 различных определений.