Перевод резюме

Профессиональный перевод резюме на английский и другие иностранные языки.

В настоящее время всё большее число наших соотечественников отправляется за границу в поисках интересной, высокооплачиваемой и подходящей работы, поэтому для них важны услуги по переводу таких документов, как автобиография и резюме. Эти документы зачастую входят  в перечень необходимых для поступления в учебные заведения и для получения гранта.

Перевод документов требует особого подхода. Профессиональную терминологию необходимо перевести максимально точно и без искажений. В противном случае работодатель не сможет понять, какими именно навыками и профессиональными знаниями обладает кандидат на должность.

Автобиография и резюме — в чём же разница?

«CV» или «curriculum vitae» в переводе с латыни означает «ход жизни».

Автобиографией называют последовательное описание человеком собственной жизни и профессиональных качеств. Традиционно много места уделяется образованию, стажировкам, значительным достижениям, целям в жизни. Для научных работников  необходимо привести список публикаций. Так как автобиография — это документ, написанный самим кандидатом, то работодатели самым пристальным образом относятся к его изучению. Заинтересовав своего будущего начальника, можно рассчитывать не только на получение желаемой должности, но и на карьерный рост в будущем.

Отдельного упоминания заслуживает отношение к автобиографии за рубежом. Во многих западных государствах этот документ имеет особое значение. На основании автобиографии можно понять, какими характеристиками обладает кандидат и насколько он подходит той или иной фирме. В некоторых странах работодатель обязан требовать от иностранного соискателя этот документ, так как это требование прописано в государственном законе.

Надо отметить, что большинству компаний подробное описание Вашей жизни не требуется. Достаточно резюме на 2 страницах формата А4. Можно приложить сопроводительное письмо с рекомендациями на одну страницу.

Важное значение автобиографии подчеркивает важность ее правильного перевода. Перевод автобиографии должен быть сделан так, чтобы максимально сохранить стиль написания кандидата, не исказив его.

Слово «резюме» в переводе означает «подведение итогов». Как правило, резюме «заточено» под определённые задачи. Это не столько краткое описание Вашего пути в профессии, сколько презентация личного бренда в глазах работодателя. Особенно если речь идёт о должности, на которую Вы претендуете. Приобретённые навыки, способности, карьерные устремления должны максимально совпадать с требованиями и пожеланиями компании, которая приглашает Вас на работу. Несомненным преимуществом будет желание и возможность быстро изучать новую информацию и достаточно высокая степень адаптации в рабочем коллективе. Вы должны ярко выделяться, указав в резюме все возможные выгоды от Вашего прихода в компанию.

Есть ли отличия в структуре резюме для российских и зарубежных компаний?

Да, есть. Традиционные требования от соискателя на определенную должность в нашей стране на первое место ставят опыт работы и образование; в зарубежных – ваши профессиональные качества, навыки и умения. Особо ценятся лидерские качества, подтвержденные участием в различных проектах. Многие иностранные компании и образовательные учреждения при поиске вакансий сообщают, какую информацию от соискателя они хотели бы получить; некоторые предлагают особую форму или порядок заполнения определенных пунктов.

Затруднения могут возникнуть уже на этапе составления автобиографии и заполнения утвержденной формы резюме на иностранном языке: например, что писать в графе «nationality» или «education and major».

Позвоните нам и мы расскажем обо всём подробно и поможем! +7 495 995 7253

нужен
перевод?
заказать онлайн
+7 (495) 995 7253
info@swan-swan.ru