Транскрибирование фокус-группы. Услуги специалистов

За услугой транскрибации можно обратиться к специалистам нашего бюро. Бюро СВАН имеет большой опыт в выполнении расшифровок разнообразных маркетинговых исследований, в том числе, записей фокус-групп. Над транскрибацией работает целая команда. Все готовые тексты полученных стенограмм вычитывает корректор, что позволяет избежать ошибок и неточностей. В отличие от автоматической расшифровки, транскрибация, сделанная людьми имеет более высокий процент точности до 99%. Это позволяет быстро адаптировать такие тексты для публикации в web, подготовки отчетов, статей и других материалов.

Сколько стоит расшифровка аудиозаписей за минуту

РАСШИФРОВКА АУДИОЗАПИСИ Цена за 1 минуту записи (руб.) при заказе от 3 минут
на русском языке в течение 2-х дней от 23,00
на русском языке, в течение 1,5 дней от 25,00
на русском языке, срочно в течение 24 часов от 31,00
на английском и других европейских языках  от 64,00
на корейском и других восточных языках от 300,00
Если запись на русском языке короткая: до 3 минут 1 минута = 50 руб.
1 минута 15 секунд = 100 руб. (округление до 2-х минут).
2 минуты = 100 руб.
Дополнительные услуги:
Литературная обработка (убираются слова-паразиты, просторечные выражения, заканчивается мысль, корректируются оборванные фразы и пр.) 95,00 руб. за 1 страницу 1800 знаков
Простановка тайм-кодов по договоренности
Набор с печатных носителей, набор формул и таблиц, графиков, предпечатная подготовка и распечатка по договоренности

Скидки для постоянных клиентов.
Для разовых заказчиков при больших объемах (10 и более часов) скидки от 5 %.​

В зависимости от тематики и при плохом качестве записи может применяться повышающий коэффициент. Ведь, если запись плохого качества или изобилует сокращениями и терминами, время работы над записью увеличивается минимум в полтора раза, т.к. человеку приходится повторно прослушивать запись несколько раз, чтобы точно все записать. 
(Будьте внимательны, если запись короткая, до 3 минут, время округляется, см. цены).

Чтобы заказать или получить точный расчет стоимости работ отправьте заявку, воспользовавшись почтой info@swan-swan.ru​любой формой на сайте или по кнопке ниже.

Отправить файл на расчет

 

Что нужно знать о расшифровке фокус-групп?

Ниже будут даны несколько основополагающих рекомендаций по транскрибированию фокус-группы:

1. Дословное транскрибирование

Транскрибация должна содержать каждое слово, произнесенное участниками дискуссии, включая междометия (хм, а, ну да, и т.п.), а также используемые участниками невербальные средства коммуникации, такие, как смех, кашель, аплодисменты, паузы и т.п.

В транскрибацию также включаются фоновые шумы (открывающиеся двери, щелчки, издаваемые шариковыми ручками при приведении в рабочее положение, звуки автомобильных клаксонов, и т.п.). 

2. Не старайтесь «подчищать»

Если язык участников дискуссии ярок, они делают грамматические ошибки или неправильно произносят слова, необходимо, печатая транскрибацию, воздерживаться от желания «исправить ошибки».

Если неправильно произнесенное слово затрудняет понимание смысла того, о чем говорится, правильное произношение слова следует указывать в скобках.

3. Используйте метки времени

При наличии плохо слышных слов или фраз, используйте в тексте транскрибации метки времени, с тем, чтобы конечный пользователь транскрибации мог быстро локализовать нужное место на редактируемой аудиозаписи. Это также относится к случаям, когда слышно плохо из-за того, что говорит несколько человек одновременно — такие части, наряду с метками времени, должны быть помечены как одновременный разговор.

4. Идентифицируйте говорящих

В транскрибации фокус-группы необходимо четко идентифицировать модератора и говорящих участников дискуссии.

Фокус-группа, как правило, состоит из 5-7 участников, и бывает нелегко идентифицировать каждого из говорящих по имени. Вместо этого можно использовать общие обозначения, такие, как «Участник» и «Модератор».

5. Соблюдайте конфиденциальность

Иногда в транскрибации могут быть упомянуты имена участников, фактически же, некоторые исследователи предпочитают не разглашать имена и места проведения дискуссий. В подобных ситуациях следует обсудить с заказчиком, должна ли транскрибация содержать имена/места, помеченные соответствующими идентификаторами (такие, как =), с тем, чтобы заказчик мог легко найти и изъять из транскрибации имена/места в ходе редактуры. Либо, информацию можно опустить в ходе транскрибирования.

6. Развивайте внимание к деталям

Фокус-группа — это обсуждение с участием нескольких человек. Подобного рода дискуссии проходят, как правило, без жесткой дисциплины и люди часто говорят друг с другом, отворачиваются от микрофонов и говорят быстро, стараясь донести свою точку зрения. Поэтому от составляющего транскрибацию фокус-группы требуется умение внимательно слушать, отличая одного говорящего от другого. После записи транскрибация вычитывается 2-3 раза в обеспечение точности.

Основная идея заключается в том, чтобы транскрибация была как можно более точной, с тем, чтобы у исследователя была полная информация о том, что и как было сказано каждым из участников.

Сколько это стоит? От 21 руб./мин.

Заказать расшифровку

 
нужен
перевод?
заказать онлайн
+7 (495) 995 7253
info@swan-swan.ru