За услугой транскрибации можно обратиться к специалистам нашего бюро. Бюро СВАН имеет большой опыт в выполнении расшифровок разнообразных маркетинговых исследований, в том числе, записей фокус-групп. Над транскрибацией работает целая команда. Все готовые тексты полученных стенограмм вычитывает корректор, что позволяет избежать ошибок и неточностей. В отличие от автоматической расшифровки, транскрибация, сделанная людьми имеет более высокий процент точности до 99%. Это позволяет быстро адаптировать такие тексты для публикации в web, подготовки отчетов, статей и других материалов.
РАСШИФРОВКА АУДИОЗАПИСИ | Цена за 1 минуту записи (руб.) при заказе от 3 минут |
---|---|
на русском языке в течение 2-х дней | от 23,00 |
на русском языке, в течение 1,5 дней | от 25,00 |
на русском языке, срочно в течение 24 часов | от 31,00 |
на английском и других европейских языках | от 64,00 |
на корейском и других восточных языках | от 300,00 |
Если запись на русском языке короткая: до 3 минут | 1 минута = 50 руб. 1 минута 15 секунд = 100 руб. (округление до 2-х минут). 2 минуты = 100 руб. |
Дополнительные услуги: | |
Литературная обработка (убираются слова-паразиты, просторечные выражения, заканчивается мысль, корректируются оборванные фразы и пр.) | 95,00 руб. за 1 страницу 1800 знаков |
Простановка тайм-кодов | по договоренности |
Набор с печатных носителей, набор формул и таблиц, графиков, предпечатная подготовка и распечатка | по договоренности |
Скидки для постоянных клиентов.
Для разовых заказчиков при больших объемах (10 и более часов) скидки от 5 %.
Чтобы заказать или получить точный расчет стоимости работ — отправьте заявку, воспользовавшись почтой info@swan-swan.ru, любой формой на сайте или по кнопке ниже.
Ниже будут даны несколько основополагающих рекомендаций по транскрибированию фокус-группы:
Транскрибация должна содержать каждое слово, произнесенное участниками дискуссии, включая междометия (хм, а, ну да, и т.п.), а также используемые участниками невербальные средства коммуникации, такие, как смех, кашель, аплодисменты, паузы и т.п.
В транскрибацию также включаются фоновые шумы (открывающиеся двери, щелчки, издаваемые шариковыми ручками при приведении в рабочее положение, звуки автомобильных клаксонов, и т.п.).
Если язык участников дискуссии ярок, они делают грамматические ошибки или неправильно произносят слова, необходимо, печатая транскрибацию, воздерживаться от желания «исправить ошибки».
Если неправильно произнесенное слово затрудняет понимание смысла того, о чем говорится, правильное произношение слова следует указывать в скобках.
При наличии плохо слышных слов или фраз, используйте в тексте транскрибации метки времени, с тем, чтобы конечный пользователь транскрибации мог быстро локализовать нужное место на редактируемой аудиозаписи. Это также относится к случаям, когда слышно плохо из-за того, что говорит несколько человек одновременно — такие части, наряду с метками времени, должны быть помечены как одновременный разговор.
В транскрибации фокус-группы необходимо четко идентифицировать модератора и говорящих участников дискуссии.
Фокус-группа, как правило, состоит из 5-7 участников, и бывает нелегко идентифицировать каждого из говорящих по имени. Вместо этого можно использовать общие обозначения, такие, как «Участник» и «Модератор».
Иногда в транскрибации могут быть упомянуты имена участников, фактически же, некоторые исследователи предпочитают не разглашать имена и места проведения дискуссий. В подобных ситуациях следует обсудить с заказчиком, должна ли транскрибация содержать имена/места, помеченные соответствующими идентификаторами (такие, как =), с тем, чтобы заказчик мог легко найти и изъять из транскрибации имена/места в ходе редактуры. Либо, информацию можно опустить в ходе транскрибирования.
Фокус-группа — это обсуждение с участием нескольких человек. Подобного рода дискуссии проходят, как правило, без жесткой дисциплины и люди часто говорят друг с другом, отворачиваются от микрофонов и говорят быстро, стараясь донести свою точку зрения. Поэтому от составляющего транскрибацию фокус-группы требуется умение внимательно слушать, отличая одного говорящего от другого. После записи транскрибация вычитывается 2-3 раза в обеспечение точности.
Основная идея заключается в том, чтобы транскрибация была как можно более точной, с тем, чтобы у исследователя была полная информация о том, что и как было сказано каждым из участников.