Фармацевтический перевод с / на казахский язык

Очень часто нам требуется специализированный перевод на конкретные языки. Специализированный перевод это перевод, относящийся к какой-либо отрасли знаний (либо нескольким отраслям), он требует определенных навыков и, несомненно, знания специальной терминологии. Переводчики московского агентства «СВАН» не только знают все особенности перевода и обладают опытом работы в нужной отрасли, но и учитывают все особенности языка перевода, профессиональный сленг, устоявшиеся выражения, конструкции, которые не используются в других языках.

Выполняем расшифровку аудио в текст (на русском и иностранных языках), редактуру и корректуру текстов. Принимаем заказы в Москве и других регионах, можем направить готовый заверенный заказ в 190 стран мира!

Хотите сделать заказ или у вас появились вопросы? Звоните: +7 (495) 995 7253, пишите: info@swan-swan.ru консультация бесплатна!

Сколько стоит

Фармацевтические переводы с/на казахский язык

В середине 90-х годов начался принципиально новый виток развития фармрынка Казахстана, связанный с его демонополизацией. Преобразования, отвечающие принципам рыночной экономики, продолжаются по настоящий момент. Однако по-прежнему проблема дефицита лекарств на ¾ решается за счёт импорта. Для России Казахстан второй по объёму потребитель экспортируемых ею лекарственных препаратов, сырья, средств гигиены.

При этом фарминдустрия Казахстана демонстрирует наилучшие достижения на фоне других стран СНГ. Доля экспорта тоже растёт, пусть и незначительно по европейским меркам. В числе государств-импортёров казахской продукции Латвия, Туркмения, Россия и даже Нидерланды.

Налаживанию международного товарооборота лекарственными веществами и препаратами, оборудованием и медтехникой отрасль обязана, в том числе, переводчикам, участвующим в подготовке необходимой сопроводительной документации.

Я хочу бесплатную консультацию, позвоните мне

Особенности казахского языка

При переводе на казахский нужно учитывать чёткий порядок слов в предложении, отсутствие предлогов, наличие 7 падежей, за счёт которых и происходит согласование слов внутри фразы. А также активную роль играют аффиксы – части слова, которые изменяют его грамматические характеристики, присоединяясь к корню.

Язык принадлежит к тюркской семье. Ранее казахи использовали арабскую и латинскую письменность, сейчас в ходу видоизменённый кириллический алфавит. Нужно иметь в виду, что некоторые буквы используются исключительно в заимствованиях из русского. А также учитывать тенденцию к активному словообразованию для замены международных или русских терминов и общеупотребительной лексики национальными аналогами. 

 

Цены на фармацевтический перевод казахского языка

Письменный перевод от 465 руб. (нормостраница)
Устный перевод от 1350 руб. (час)
Устный перевод от 1350 руб. (час)

Подробный прайс-лист

Стоимость фармацевтического перевода зависит от количества страниц или количества часов, если перевод устный.
Чтобы узнать точную стоимость перевода заполните форму по кнопке ниже и получите точный расчет стоимости вашего перевода бесплатно.
*Не забудьте прикрепить документы, которые нужно перевести.

Рассчитать точную стоимость перевода   или   Задать вопрос

Подробнее об особенностях перевода

Фармацевтический перевод

Чтобы узнать предварительную стоимость перевода звоните +7 495 995 72 53 или заполните заявку на перевод по кнопке:

Бюро фармацевтического перевода

На данный момент одной из самых трудных разновидностей перевода является фармацевтический перевод. Сложность его заключается в том, что специалист должен профессионально владеть фармацевтической терминологией, а также в совершенстве владеть иностранным языком. Бюро переводов «СВАН» предлагает воспользоваться данной услугой на выгодных условиях.

Переводы в фармацевтике — особенности

Одним из главных аспектов выполнения успешного, грамотного перевода является наличие у переводчика знаний и навыков работы с фармацевтической документацией. В идеале у специалиста должно быть медицинское или фармацевтическое образование. В нашем бюро работают настоящие профессионалы своего дела, которые точно знают идеальную формулу качественного фармацевтического перевода.

Про особенности перевода некоторых видов фармацевтических текстов и документов можно прочитать, перейдя по ссылкам ниже. Чаще всего заказывают перевод:




Подробнее о языке перевода

Казахстан является важнейшим деловым партнером для нашей страны. Это государство самое крупное из всех наших соседей бывшего СССР. Казахско-русская сухопутная граница по продолжительности занимает первое место на всей планете.

Народы Казахстана и Российской федерации крепко связывает общая история, разные события, а также очень похожие культурные и политические особенности. Между странами существует безвизовый режим, поэтому поехать путешествовать по Казахстану может любой желающий наш соотечественник в любое время.

Русский и казахский не похожи друг на друга, но несмотря на это, в последнем имеется множество заимствований из русского. К ним относятся такие слова как: машина, поезд, утюг и другие.

 

Казахский язык возник из общности кипчакских языков внутри тюркской языковой группы. Самыми близкими родственниками этого языка являются ногайский и башкирский. Это внутренние языки братских народов нашего огромного государства.

В Казахстане официальным языком является не только родной язык, но и наш русский. Несмотря на это, потребность в переводе с казахского очень велика. Она увеличивается быстрыми темпами ежегодно. Чаще всего она возникает при переводе разных официальных документов, заключении деловых сделок между бизнесменами, при отправке в путешествие и т.д.

Казахские переводы в Москве

Если вы не знаете куда обратиться за качественным переводом с казахского языка, то сейчас вы находитесь там где нужно – на сайте нашей компании. Наше бюро переводов готово выполнить перевод текстов любой тематики любого объема.