Очень часто нам требуется специализированный перевод на конкретные языки. Специализированный перевод — это перевод, относящийся к какой-либо отрасли знаний (либо нескольким отраслям), он требует определенных навыков и, несомненно, знания специальной терминологии. Переводчики московского агентства «СВАН» не только знают все особенности перевода и обладают опытом работы в нужной отрасли, но и учитывают все особенности языка перевода, профессиональный сленг, устоявшиеся выражения, конструкции, которые не используются в других языках.
Выполняем расшифровку аудио в текст (на русском и иностранных языках), редактуру и корректуру текстов. Принимаем заказы в Москве и других регионах, можем направить готовый заверенный заказ в 190 стран мира!
Хотите сделать заказ или у вас появились вопросы? Звоните: +7 (495) 995 7253, пишите: info@swan-swan.ru — консультация бесплатна!
Художественный перевод — это работа для профессионалов, хорошо знакомых с культурой, историей и традициями страны, где разговаривают на языке, с которого требуется сделать перевод. К тому же, художественный стиль — это подвижная форма, которая постоянно видоизменяется и развивается. В отличие от научного или делового перевода, где постоянно есть стремление четко ограничить используемые средства, художественное изложение может содержать любые варианты выражения содержания.
В художественных текстах могут использоваться самые разнообразные средства выражения содержания. Это может быть и поэтическая форма, которая также в том или ином смысле поддается переводу. В осуществлении переводов таких текстов большое значение имеет художественная выразительность, которую переводчик должен передать не аналогично, а наиболее понятно.
Как говорил немецкий философ Гегель, ʼʼисточником художественных произведений является свободная деятельность фантазииʼʼ. Отталкиваясь от этого, можно сказать, что художественные переводы подвластны только настоящим профессионалам, которые могут вникнуть в суть произведения и сделать адекватный перевод. Тем более, что художественные тексты сохраняются веками.
Свяжитесь с нами и получите
бесплатную консультацию!
Словенский язык — это государственный язык Государства Словения и один из официальных языков Европейского Союза. Он принадлежит к славянской группе языков индоевропейской группы. Количество носителей исчисляется двумя миллионами людей. При этом примерно 10% носителей языка проживают за пределами Словении. Встретить людей, говорящих на словенском, можно на территории Италии, Австрии в Хорватии, Германии, Венгрии и даже в Канаде, Аргентине, США и Австралии.
Наибольшие трудности в переводе с этого языка представляют диалекты. Каждый из них достаточно сильно отличается друг от друга своей лексикой. Выделяют 7 основных групп диалектов:
Среди всех диалектов следует выделить каринтийский и штирийский. Интересно, что в них есть много слов, взятых с турецкого и немецкого языков. Несмотря на это, корнями этих диалектов является славянский.
Делая перевод со словенского, сегодня переводчик должен главным образом учитывать то, что при переводах официальных документов используется литературный язык. А наречия в словенском языке имеют большое влияние, например, при письменном переводе. Также это составляет определенную трудность при работе на конференциях, где, естественно, применяется синхронный вид перевода.